< Ordsprogene 18 >

1 Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
Көпчиликтин айрилип ялғуз жүргән киши һаман өз нәпсигә чоғ тартар; Һәр қандақ чин һекмәткә һаман җан-җәһли билән қарши чиқар.
2 Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Ахмақ йорутулушқа қизиқмас; Қизиқидиғини пәқәт өз ойлиғанлирини көрситишла, халас.
3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
Яман киши кәлсә, нәпрәтму пәйда болар; Номуссиз иш иза-аһанәттин айрилмас.
4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
Адәмниң сөзлири чоңқур суларға охшар; Даналиқ булиқи ериқ сүйидәк өркәшләп ақар.
5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten.
Яманға ян бесишқа, Сорақта һәққанийға увал қилишқа қәтъий болмас.
6 Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
Ахмақниң ләвлири уни җедәлгә башлар; Униң ағзи «Мени думбала» дәп тәклип қилар.
7 Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
Ахмақниң ағзи өз бешиға һалакәттур; Униң ләвлири өз җениға қапқандур.
8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Ғәйвәтхорниң сөзлири һәр хил назу-немәтләрдәк, Кишиниң қәлбигә чоңқур сиңдүрүләр.
9 Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
Ишида һорун болған кишиму, Бузғунчи билән үлпәтдаш болиду.
10 HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
Пәрвәрдигарниң нами мәзмут мунардур; Һәққанийлар униң ичигә жүгүрүп кирип жуқурида аман болар.
11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Бай адәм мал-дуниясини «мустәһкәм шәһирим» дәп биләр; Нәзиридә өзини сақлайдиған егиз сепилдәк турар.
12 Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
Битчит болуштин авал, көңүлгә тәкәббурлуқ келәр; Авал кәмтәрлик болса, андин шөһрәт келәр.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel.
Сөзни аңлимай туруп, алдирап җавап бәргән, Ахмақлиғини көрситип өзини хиҗаләттә қалдурур.
14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?
Тәндики ағриқ азавиға адәмниң өз роһи бәрдашлиқ бәргүзәр; Бирақ роһи сунған болса уни ким көтирәр?
15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab.
Йорутулғанниң қәлби билимгә еришмәктә, Ақиланиниң қулақлири билимни издимәктә.
16 Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
Соғат өз егисигә ишикни дағдам ечип берәр; Уни чоң әрбаблар алдиға йәткүзәр.
17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter.
Дәва қилғанда, авал сөзлигүчиниң сөзлири орунлуқ көрүнәр; Лекин қарши тәрәп соал қоюп ишни сүрүштүрәр.
18 Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad.
Чәк ташлаш җедәлләрни түгитәр; Ғоҗиларниң арисидики ишниму һәл қилар.
19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
Рәнҗигән қериндашниң көңлини елиш мустәһкәм шәһәрни елиштинму тәс; Җедәл-маҗира қорғанниң тақақ-балдақлириға охшаштур.
20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Адәм [дурус] сөзлигәнлигидин қосиғи тоқ болар; Өз көңлидин чиққан сөзлиридин мол һосул алар.
21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Һаят-мамат тилниң илкидидур; Кимки униң тәсирини әтиварлиса униң мевисидин йәр.
22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
Хотунни таллап алған киши яхшилиқ тапиду, У Пәрвәрдигарниң мәрһимитигә еришкән болиду.
23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
Мискинләр пәс авазда йелинип сөзләр; Бай болса қопаллиқ билән җавап берәр.
24 Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab.
Достни көп тутқан киши харап болар; Лекин қериндаштинму йеқин бағланған бир дост бардур.

< Ordsprogene 18 >