< Ordsprogene 18 >
1 Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
2 Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten.
Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
6 Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
7 Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
9 Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
10 HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
12 Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel.
Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?
Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab.
Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
16 Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter.
Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
18 Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad.
Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
24 Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab.
Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.