< Ordsprogene 18 >
1 Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
Ozehlukanisayo udinga okuloyisekayo kwakhe; ufohlela inhlakanipho yonke.
2 Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Isithutha kasithokozi ekuqedisiseni, kodwa ukuze inhliziyo yaso iziveze.
3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
Lapho okhohlakeleyo esiza, kuza lokudelela, njalo kanye lenhloni, ihlazo.
4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
Amazwi omlomo womuntu angamanzi azikileyo; umthombo wenhlakanipho uyisifula esigobhozayo.
5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten.
Kakulunganga ukwemukela ubuso bokhohlakeleyo, ukuphambula olungileyo kusahlulelo.
6 Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
Indebe zesithutha zingena enkanini, lomlomo waso ubiza imivimvinya.
7 Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
Umlomo wesithutha uyintshabalalo yaso, lendebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
9 Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
Lolivila emsebenzini wakhe ungumfowabo womchithi.
10 HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
Ibizo leNkosi lingumphotshongo oqinileyo; olungileyo uzagijimela kuwo amiswe phezulu evikelekile.
11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Inotho yesinothi ingumuzi waso oqinileyo, lanjengomthangala ophakemeyo ekucabangeni kwaso.
12 Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
Mandulo kokubhujiswa inhliziyo yomuntu iyaziphakamisa, njalo mandulo kodumo kulokuthobeka.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel.
Ophendula indaba engakezwa, kuyibuwula kuye, lehlazo.
14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?
Umoya womuntu uzasekela ukugula kwakhe, kodwa umoya owephukileyo, ngubani ongawuthwala?
15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab.
Inhliziyo yoqedisisayo izuza ulwazi, lendlebe yabahlakaniphileyo idinga ulwazi.
16 Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
Isipho somuntu siyamvulela ngokubanzi, simkhokhelela phambi kwabakhulu.
17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter.
Ongowokuqala ecaleni lakhe ubonakala elungile, kodwa umakhelwane wakhe ufika amhlole.
18 Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad.
Inkatho iqeda izingxabano, yehlukanise phakathi kwabalamandla.
19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
Umzalwane owoniweyo wedlula umuzi oqinileyo, lengxabano zinjengomgoqo wenqaba.
20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Isisu somuntu siyasuthiswa yizithelo zomlomo wakhe, uzasuthiswa yinzuzo yendebe zakhe.
21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Ukufa lempilo kusesandleni solimi; labaluthandayo bazakudla isithelo salo.
22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
Othole umfazi uthole okuhle, uzuze umusa eNkosini.
23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
Umyanga uyakhuluma ngokuncenga, kodwa isinothi siphendula izinto ezilukhuni.
24 Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab.
Umuntu wabangane abanengi uzachitheka, kodwa kulomngane onamathela kuleselamani.