< Ordsprogene 18 >

1 Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
2 Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten.
Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
6 Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
7 Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
9 Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
10 HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
12 Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel.
Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?
Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab.
Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
16 Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter.
Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
18 Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad.
Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
24 Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab.
Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.

< Ordsprogene 18 >