< Ordsprogene 18 >
1 Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
2 Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
3 Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
4 Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
5 Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten.
Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
6 Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
7 Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
8 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
9 Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
10 HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
11 Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
12 Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
13 Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel.
Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
14 Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?
Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
15 Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab.
Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
16 Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
17 Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter.
Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
18 Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad.
Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
19 Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
20 Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
21 Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
22 Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
23 Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
24 Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab.
Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.