< Ordsprogene 17 >
1 Bedre en tør Bid Brød med fred end Huset fuldt af Sul med Trætte.
Zviri nani kuva nechimedu chakaoma chechingwa uine rugare norunyararo pane imba izere namabiko, ine kupesana.
2 Klog Træl bliver Herre over daarlig Søn og faar lod og del mellem Brødre.
Muranda akachenjera achatonga mwanakomana anonyadzisa, uye achagoverwa nhaka somumwe wehama.
3 Digel til Sølv og Ovn til Guld, men den, der prøver Hjerter, er HERREN.
Hari ndeyokunyautsira sirivha uye choto ndechokunatsa goridhe, asi Jehovha ndiye anoedza mwoyo.
4 Den onde hører paa onde Læber, Løgneren lytter til giftige Tunger.
Munhu akaipa anoteerera miromo yakaipa; murevi wenhema anorerekera nzeve yake kururimi runoparadza.
5 Hvo Fattigmand spotter, haaner hans Skaber, den skadefro slipper ikke for Straf.
Uyo anoseka varombo anozvidza Musiki wavo, ani naani anofarira njodzi dzavamwe haangaregi kurangwa.
6 De gamles Krone er Børnebørn, Sønners Stolthed er Fædre.
Vana vevana ikorona kune vakwegura, uye vabereki ndivo kukudzwa kwavana vavo.
7 Ypperlig Tale er ej for en Daare, end mindre da Løgn for den, som er ædel.
Kutaura kuna manyawi hakuna kufanira benzi, zvikuru sei kutaura nhema kwomubati!
8 Som en Troldsten er Gave i Giverens Øjne; hvorhen den end vender sig, gør den sin Virkning.
Fufuro inofadza uyo anoipa; kwose kwose kwaanoenda, anobudirira.
9 Den, der dølger en Synd, søger Venskab, men den, der ripper op i en Sag, skiller Venner.
Uyo anofukidzira kudarika kwomumwe anotsvaka rudo, asi ani naani anomutsazve mhaka anoparadzanisa shamwari dzepedyo.
10 Bedre virker Skænd paa forstandig end hundrede Slag paa en Taabe.
Kutsiurwa kunofadza munhu ane njere kupfuura kurohwa kwebenzi kazana.
11 Den onde har kun Genstridighed for, men et skaanselsløst Bud er udsendt imod ham.
Munhu akaipa anongotsvaka kumukira chete; nhume isina tsitsi ichatumirwa kundomurwisa.
12 Man kan møde en Bjørn, hvis Unger er taget, men ikke en Taabe udi hans Daarskab.
Zviri nani kusangana nechikara chatorerwa vana vacho pane benzi muupenzi hwaro.
13 Den, der gengælder godt med ondt, fra hans Hus skal Vanheld ej vige.
Kana munhu akaripira zvakanaka nezvakaipa zvakaipa hazvizombobvi paimba yake.
14 At yppe Strid er at aabne for Vand, hold derfor inde, før Strid bryder løs.
Kuvamba kwokukakavara kwakafanana nokudziurira mvura yedhamu; saka rega nharo kurwa kusati kwatanga.
15 At frikende skyldig og dømme uskyldig, begge Dele er HERREN en Gru.
Kupembedza ane mhosva nokupomera asina mhaka, Jehovha anozvivenga zvose.
16 Hvad hjælper Penge i Taabens Haand til at købe ham Visdom, naar Viddet mangler?
Ine basa reiko mari kana iri muruoko rwebenzi, sezvo risina chishuvo chokuwana uchenjeri?
17 Ven viser Kærlighed naar som helst, Broder fødes til Hjælp i Nød.
Shamwari inoda panguva dzose, uye hama yakaberekerwa kupikisana.
18 Mand uden Vid giver Haandslag og gaar i Borgen for Næsten.
Munhu anoshayiwa njere ndiye anombunda noruoko rwake pamhiko, uye anoitira muvakidzani wake rubatso.
19 Ven af Kiv er Ven af Synd; at højne sin Dør er at attraa Fald.
Uyo anoda zvokukakavara anoda chivi; uyo anovaka suo refu anotsvaka kuparadzwa.
20 Ej finder man Lykke, naar Hjertet er vrangt, man falder i Vaade, naar Tungen er falsk.
Munhu ane mwoyo wakaipa haabudiriri; uyo ane rurimi runonyengera achawira mudambudziko.
21 Den, der avler en Taabe, faar Sorg, Daarens Fader er ikke glad.
Kuva nomwanakomana benzi kunouyisa kurwadziwa; baba vebenzi havana mufaro.
22 Glad Hjerte er godt for Legemet, nedslaaet Sind suger Marv af Benene.
Mwoyo wakafara mushonga wakanaka, asi mweya wakaputsika unoomesa mapfupa.
23 Den gudløse tager Gave i Løn for at bøje Rettens Gænge.
Munhu akaipa anogamuchira fufuro muchivande, kuti aminamise nzira dzokururamisira.
24 Visdom staar den forstandige for Øje, Taabens Blik er ved Jordens Ende.
Munhu ane njere anoisa uchenjeri pamberi, asi meso ebenzi anosvika kumagumo enyika.
25 Taabelig Søn er sin Faders Sorg, Kvide for hende, som fødte ham.
Mwanakomana benzi anorwadzisa baba vake, uye anoitisa shungu uyo akamubereka.
26 At straffe den, der har Ret, er ilde, værre endnu at slaa de ædle.
Hazvina kunaka kuranga munhu asina mhosva, kana kurova machinda nokuda kwokururama kwavo.
27 Den, som har Kundskab tøjler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig.
Munhu ano ruzivo anoshandisa mashoko achizvidzora, uye munhu anonzwisisa akadzikama.
28 Selv Daaren, der tier, gælder for viis, forstandig er den, der lukker sine Læber.
Kunyange benzi, kana rakanyarara, rinonzi rakachenjera, uye rikabata muromo waro rinonzi rakangwara.