< Ordsprogene 16 >
1 Hjertets Raad er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
Kuronga kwomwoyo ndekwomunhu, asi mhinduro yorurimi inobva kuna Jehovha.
2 En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Aander.
Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakanaka pakuona kwake, asi Jehovha anoyera zvinangwa.
3 Vælt dine Gerninger paa HERREN, saa skal dine Planer lykkes.
Kumikidza kuna Jehovha chose chaunoita, ipapo urongwa hwako huchabudirira.
4 Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse ogsaa for Ulykkens Dag.
Jehovha anoitira zvinhu zvose magumo azvo; kunyange akaipa anomuitira zuva renjodzi.
5 Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
Jehovha anovenga vose vane mwoyo inozvikudza. Zvirokwazvo, havangaregi kurangwa.
6 Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENS Frygt undviger man ondt.
Kubudikidza norudo nokutendeka, chivi chinoyananisirwa, kubudikidza nokutya Jehovha munhu anorega kuita zvakaipa.
7 Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
Kana nzira dzomunhu dzichifadza Jehovha, anoita kuti kunyange vavengi vake vagarisane naye murugare.
8 Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
Zviri nani kuva nezvishoma mukururama, pane kuva nezvakawanda kwazvo mukusaruramisira.
9 Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
Mumwoyo make munhu anoronga gwara rake, asi Jehovha ndiye anotonga kufamba kwake.
10 Der er Gudsdom paa Kongens Læber, ej fejler hans Mund, naar han dømmer.
Miromo yamambo inotaura seinotaura chirevo chaMwari, uye muromo wake haufaniri kurega kururamisira.
11 Ret Bismer og Vægtskaal er HERRENS, hans Værk er alle Posens Lodder.
Zviyero nezvienzaniso zvechokwadi zvinobva kuna Jehovha; zviyero zvose zviri muhomwe ndiye akazviita.
12 Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
Madzimambo anovenga kuita zvakaipa, nokuti chigaro choushe chinosimbiswa nokururama.
13 Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
Madzimambo anofarira miromo inotaura chokwadi; anoremekedza munhu anotaura chokwadi.
14 Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
Kutsamwa kwamambo inhume yorufu, asi munhu akachenjera anonyaradza kutsamwa uku.
15 I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
Kana chiso chamambo chichibwinya, zvinoreva upenyu, nyasha dzake dzakaita segore remvura panguva yomunakamwe.
16 At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
Zviri nani sei kuwana uchenjeri pane goridhe, kusarudza njere pane sirivha!
17 De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej.
Mugwagwa mukuru wavakarurama unonzvenga zvakaipa; uye anochengeta nzira yake anochengeta upenyu hwake.
18 Hovmod gaar forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
Kuzvikudza kunotangira kuparadzwa, mweya wamanyawi unotangira kuwa.
19 Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Zviri nani kuva nomweya unozvininipisa pakati pavakadzvinyirirwa pane kugoverana zvakapambwa navanozvikudza.
20 Vel gaar det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler paa HERREN.
Ani naani anoteerera kurayirwa achabudirira, uye akaropafadzwa uyo anovimba naJehovha.
21 Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
Vakachenjera pamwoyo vanonzi ndivo vanonzvera, uye mashoko akanaka anokurudzira kurayirwa.
22 Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Daarskab er Daarers Tugt.
Njere itsime roupenyu kuna avo vanadzo, asi upenzi hunouyisa kurangwa kumapenzi.
23 Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, paa Læberne lægger det øget Viden.
Mwoyo womunhu akachenjera unotungamirira muromo wake, uye miromo yake inokurudzira kurayirwa.
24 Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Mashoko anofadza akafanana nezinga rouchi, anozipa kumweya, anoporesa mapfupa.
25 Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi magumo ayo inoenda kurufu.
26 En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
Nzara yomushandi inomushandira; nzara yake inoita kuti arambe achishanda.
27 En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
Munhu asina maturo anoronga zvakaipa, uye matauriro ake akaita somoto unopisa.
28 Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
Munhu akatsauka anomutsa kupesana, uye guhwa rinoparadzanisa shamwari dzepedyo.
29 Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
Munhu anoita nechisimba anonyengera muvakidzani wake, uye anomufambisa napanzira isina kunaka.
30 Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
Uyo anochonya nameso ake ari kuronga zvakaipa; uyo anoruma miromo yake ari kuda kuita zvakaipa.
31 Graa Haar er en dejlig Krone, den vindes paa Retfærds Vej.
Bvudzi rakachena ikorona yakaisvonaka; inowanikwa noupenyu hwakarurama.
32 Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
Zviri nani kuva munhu ane mwoyo murefu pane kuva murwi, munhu anozvibata pakutsamwa kwake ari nani pane uyo anotapa guta.
33 I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.
Mujenya unokandirwa pamakumbo, asi zvirevo zvose zvinobva kuna Jehovha.