< Ordsprogene 16 >
1 Hjertets Raad er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
2 En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Aander.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
3 Vælt dine Gerninger paa HERREN, saa skal dine Planer lykkes.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
4 Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse ogsaa for Ulykkens Dag.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
5 Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
6 Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENS Frygt undviger man ondt.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
7 Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
8 Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
9 Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
10 Der er Gudsdom paa Kongens Læber, ej fejler hans Mund, naar han dømmer.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
11 Ret Bismer og Vægtskaal er HERRENS, hans Værk er alle Posens Lodder.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
12 Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13 Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14 Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
15 I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
16 At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
17 De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
18 Hovmod gaar forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
19 Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
20 Vel gaar det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler paa HERREN.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
21 Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22 Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Daarskab er Daarers Tugt.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23 Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, paa Læberne lægger det øget Viden.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
24 Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
25 Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
26 En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
27 En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
28 Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
29 Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
30 Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
31 Graa Haar er en dejlig Krone, den vindes paa Retfærds Vej.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
32 Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
33 I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.