< Ordsprogene 15 >

1 Mildt svar stiller Vrede, saarende Ord vækker Nag.
Deebiin laafaan dheekkamsa qabbaneessa; jechi hamaan garuu aarii kakaasa.
2 Vises Tunge drypper af Kundskab, Daarskab strømmer fra Taabers Mund.
Arrabni nama ogeessaa beekumsa jaja; afaan nama gowwaa garuu gowwummaa dhangalaasa.
3 Alle Vegne er HERRENS Øjne, de udspejder onde og gode.
Iji Waaqayyoo idduma hunda jira; nama hamaa fi gaariis ni toʼata.
4 Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesaar.
Arrabni fayyina fidu muka jireenyaa ti; arrabni sobu garuu hafuura cabsa.
5 Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
Gowwaan adabbii abbaa isaa tuffata; namni sirreeffama fudhatu kam iyyuu garuu qalbii qabeessa.
6 Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
Manni nama qajeelaa badhaadhummaa guddaa qaba; galiin nama hamaa garuu rakkoo isatti fida.
7 Vises Læber udstrør Kundskab, Taabers Hjerte er ikke ret.
Arrabni nama ogeessaa beekumsa facaasa; garaan nama gowwaa garuu akkas miti.
8 Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
Waaqayyo aarsaa hamootaa ni balfa; kadhannaan tolootaa garuu isa gammachiisa.
9 Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
Waaqayyo karaa hamootaa ni balfa; warra qajeelummaa duukaa buʼan garuu ni jaallata.
10 Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
Nama daandii irraa jalʼatu adabbii hamaatu isa eeggata; kan sirreeffama jibbu ni duʼa.
11 Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol h7585)
Duʼaa fi Badiisni fuula Waaqayyoo duratti beekamoo dha; yoos garaan namaa hammam caalaa haa beekamu ree! (Sheol h7585)
12 Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
Namni qoosu sirreeffama hin jaallatu; nama ogeessaanis hin mariʼatu.
13 Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
Garaan gammadu akka fuulli ifu godha; gaddi garaa garuu hafuura cabsa.
14 Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Taabers Mund lægger Vind paa Daarskab.
Garaan waa qalbeeffatu beekumsa barbaada; afaan gowwaa garuu gowwummaa nyaata.
15 Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
Barri nama hacuucamee guutumaan guutuutti gadadoo dha; garaa gammaduuf garuu guyyaan hundinuu cidha.
16 Bedre lidet med HERRENS Frygt end store Skatte med Uro.
Qabeenya guddaa rakkina of keessaa qabuu mannaa, Waaqayyoon sodaachaa waan xinnaa qabaachuu wayya.
17 Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
Jibbaan cooma sangaa nyaachuu mannaa, jaalalaan raafuu nyaachuu wayya.
18 Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
Namni dafee aaru lola kakaasa; namni obsa qabu garuu lola qabbaneessa.
19 Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
Karaan nama dhibaaʼaa qoraattiidhaan cufama; daandiin tolootaa garuu karaa diriiraa dha.
20 Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
Ilmi ogeessi abbaa isaa gammachiisa; namni gowwaan garuu haadha isaa tuffata.
21 Daarskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt gaar lige frem.
Nama qalbii hin qabne gowwummaatu isa gammachiisa; namni hubataan garuu daandii qajeelaa irra deema.
22 Er der ikke holdt Raad, saa mislykkes Planer, de lykkes, naar mange raadslaar.
Karoorri gorsa hin qabne fiixaan hin baʼu; garuu gorsitoota hedduudhaan ni milkaaʼa.
23 Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
Namni tokko deebii malu kennuudhaan gammachuu argata; dubbiin yeroo isaatti dubbatamu akkam gaarii dha!
24 Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil. (Sheol h7585)
Daandiin nama hubataa akka inni siiʼoolitti gad hin buuneef gara jireenyaatti ol isa baasa. (Sheol h7585)
25 Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
Waaqayyo mana nama of tuuluu ni diiga; daangaa haadha hiyyeessaa garuu ni dhaaba.
26 Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
Waaqayyo yaada nama hamaa ni balfa; yaadni nama qulqulluu garuu isa gammachiisa.
27 Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
Namni doqni maatii isaatti rakkina fida; kan mattaʼaa jibbu garuu ni jiraata.
28 Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
Garaan nama qajeelaa haala ittiin deebii kennu yaada; afaan nama hamaa garuu hammina dhangalaasa.
29 HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
Waaqayyo nama hamaa irraa fagoo jira; kadhannaa nama qajeelaa garuu ni dhagaʼa.
30 Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
Fuulli ifaan garaa gammachiisa; oduun gaariinis lafee haaromsa.
31 Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
Namni adabbii jireenya kennu dhaggeeffatu, ogeeyyii gidduu jiraata.
32 Hvo Tugt forsmaar, lader haant om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
Namni adabbii tuffatu ofuma tuffata; kan sirreeffama fudhatu garuu hubannaa argata.
33 HERRENS Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.
Waaqayyoon sodaachuun ogummaa nama barsiisa; gad of qabuunis ulfina dura dhufa.

< Ordsprogene 15 >