< Ordsprogene 15 >

1 Mildt svar stiller Vrede, saarende Ord vækker Nag.
Impendulo ethobekileyo iyaludedisa ulaka, kodwa ilizwi elilukhuni livusa ulaka.
2 Vises Tunge drypper af Kundskab, Daarskab strømmer fra Taabers Mund.
Ulimi lomuntu ohlakaniphileyo lukhulisa ulwazi, kodwa umlomo wesiwula uphihlika ubuphukuphuku.
3 Alle Vegne er HERRENS Øjne, de udspejder onde og gode.
Amehlo kaThixo asezindaweni zonke, alinde ababi labalungileyo.
4 Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesaar.
Ulimi oluletha ukuphola luyisihlahla sokuphila, kodwa ulimi olukhohlisayo luyawephula umoya.
5 Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
Isiwula siyakulahla ukulaya kukayise, kodwa owemukela ukuqondiswa uveza ukuhlakanipha.
6 Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
Indlu yolungileyo igcwele inotho, kodwa inzuzo yababi ibehlisela uhlupho.
7 Vises Læber udstrør Kundskab, Taabers Hjerte er ikke ret.
Izindlela zabahlakaniphileyo ziyalwandisa ulwazi, kodwa kazenzi njalo inhliziyo zeziwula.
8 Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
UThixo uyawenyanya umhlatshelo wababi, kodwa umkhuleko wabaqotho uyamthokozisa.
9 Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
UThixo uyayenyanya indlela yababi, kodwa uyabathanda labo abalandela ukulunga.
10 Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
Ukujeziswa okubuhlungu kumlindele ophambuka endleleni; ozonda ukuqondiswa uzakufa.
11 Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol h7585)
UKufa lokuBhujiswa kusobala phambi kukaThixo kangakanani ke inhliziyo zabantu! (Sheol h7585)
12 Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
Isideleli siyakuzonda ukuqondiswa; kasibuzi kwabahlakaniphileyo.
13 Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
Inhliziyo ethokozayo yenza ubuso buchelese, kodwa inhliziyo ebuhlungu yephula umoya.
14 Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Taabers Mund lægger Vind paa Daarskab.
Inhliziyo eqedisisayo idinga ulwazi, kodwa umlomo wesiwula wongiwa ngobuthutha.
15 Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
Zonke insuku zabancindezelweyo zilukhuni, kodwa inhliziyo ethokozileyo ihlezi iminza.
16 Bedre lidet med HERRENS Frygt end store Skatte med Uro.
Kungcono ukuba lokulutshwana umesaba uThixo kulokuba lenotho enengi ulenhlupho.
17 Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
Kungcono ukutsheba ngemibhida lapho okulothando khona, kulokudla inyama enonileyo okugcwele khona inzondo.
18 Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
Ololaka oluvuthayo ubanga ukuxabana, kodwa umuntu obekezelayo uqeda inkani.
19 Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
Indlela yevila igcwele ameva, kodwa indlela yomuntu olungileyo ikhamisile.
20 Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
Indodana ehlakaniphileyo iletha intokozo kuyise, kodwa indoda eyisiwula yeyisa unina.
21 Daarskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt gaar lige frem.
Ubuthutha bujabulisa umuntu ongelangqondo, kodwa umuntu olokuzwisisa uhamba ngendlela eqondileyo.
22 Er der ikke holdt Raad, saa mislykkes Planer, de lykkes, naar mange raadslaar.
Amaqhinga ayehluleka nxa kungelazeluleko, kodwa ayaphumelela ngabeluleki abanengi.
23 Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
Umuntu uyathokoza ngokupha impendulo eqondileyo yeka kuhle kangakanani ukuzwa ilizwi elifaneleyo!
24 Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil. (Sheol h7585)
Indlela yempilo iyimpumelelo kohlakaniphileyo ukuze angalengeli engcwabeni. (Sheol h7585)
25 Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
UThixo uyayibhidliza indlu yomuntu oziphakamisayo, kodwa indawo yomfelokazi kayiyikuncitshiswa.
26 Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
UThixo uyayizonda imicabango yababi, kodwa leyo eyabalungileyo iyamthabisa.
27 Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
Indoda eyisihwaba iluhlupho kwabendlu yayo, kodwa lowo ozonda ukufunjathiswa uzaphila.
28 Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
Olungileyo uyayihlolisisa impendulo engakaphenduli, kodwa umlomo womubi ukhihliza okubi.
29 HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
UThixo ukhatshana kwababi, kodwa uyezwa umkhuleko wabalungileyo.
30 Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
Ubuso obubobothekayo buletha intokozo enhliziyweni, lezindaba ezinhle ziqinisa umzimba.
31 Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
Lowo olalela ukukhuzwa okumphilisayo, uzahlala kuhle labahlakaniphileyo.
32 Hvo Tugt forsmaar, lader haant om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
Lowo onganaki ukulaywa uyazeyisa yena ngokwakhe, kodwa onanza iziqondiso uzuza ukuzwisisa.
33 HERRENS Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.
Ukumesaba uThixo kufundisa umuntu ukuhlakanipha, njalo ukuzithoba kwandulela udumo.

< Ordsprogene 15 >