< Ordsprogene 14 >

1 Visdom bygger sig Hus, Daarskabs Hænder river det ned.
Wonke owesifazana ohlakaniphileyo uyayakha indlu yakhe, kodwa oyisithutha uyayidiliza ngezandla zakhe.
2 Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som gaar Krogveje, agter ham ringe.
Ohamba ngobuqotho bakhe wesaba iNkosi, kodwa ophambene ngendlela zakhe uyayidelela.
3 I Daarens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise staar Læberne Vagt.
Emlonyeni wesithutha kulentonga yokuzigqaja, kodwa indebe zabahlakaniphileyo ziyabagcina.
4 Naar der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver Høsten stor.
Lapho okungekho izinkabi khona umkolo uhlanzekile, kodwa kulesivuno esinengi ngamandla enkabi.
5 Sanddru Vidne lyver ikke, det falske Vidne farer med Løgn.
Umfakazi othembekileyo kaqambi amanga, kodwa umfakazi wamanga uphafuza amanga.
6 Spotter søger Visdom, men finder den ikke, til Kundskab kommer forstandig let.
Odelelayo udinga inhlakanipho, kodwa kayikho; kodwa ulwazi lulula koqedisisayo.
7 Gaa fra en Mand, som er en Taabe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
Suka phambi komuntu oyisithutha, nxa ungayikunanzelela kuye indebe zolwazi.
8 Den kloge i sin Visdom er klar paa sin Vej, men Taabers Daarskab er Svig.
Inhlakanipho yokhaliphileyo yikuqedisisa indlela yakhe, kodwa ubuthutha bezithutha buyinkohliso.
9 Med Daarer driver Skyldofret Spot, men Velvilje raader iblandt retsindige.
Izithutha ziyakloloda ngesono, kodwa phakathi kwabaqotho kulomusa.
10 Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
Inhliziyo iyazi ukubaba kwayo ngokwayo, lowemzini kahlanganyeli lentokozo yayo.
11 Gudløses Hus lægges øde, retsindiges Telt staar i Blomst.
Indlu yabakhohlakeleyo izachithwa, kodwa ithente labaqotho lizahluma.
12 Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
13 Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
Lekuhlekeni inhliziyo isebuhlungwini, lokuphela kwaleyontokozo lusizi.
14 Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
Ohlehlela nyovane ngenhliziyo uzasutha ngezindlela zakhe, kodwa umuntu olungileyo uzasutha ngaye ngokwakhe.
15 Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
Ongelalwazi ukholwa lonke ilizwi, kodwa olengqondo unanzelela ukuhamba kwakhe.
16 Den vise ængstes og skyr det onde, Taaben buser sorgløs paa.
Ohlakaniphileyo uyesaba, asuke ebubini, kodwa isithutha siyathukuthela, silitshapha.
17 Den hidsige bærer sig taabeligt ad, man hader rænkefuld Mand.
Ophangisa ukuthukuthela wenza ubuthutha, lomuntu wamacebo amabi uzazondwa.
18 De tankeløse giver Daarskab i Arv, de kloge efterlader sig Kundskab.
Abangelalwazi badla ilifa lobuthutha, kodwa abakhaliphileyo bazathwala umqhele wolwazi.
19 Onde maa bukke for gode, gudløse staa ved retfærdiges Døre.
Ababi bakhothama phambi kwabalungileyo, labakhohlakeleyo emasangweni abalungileyo.
20 Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
Umyanga uzondwa langumakhelwane wakhe, kodwa abathanda onothileyo banengi.
21 Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
Odelela umakhelwane wakhe uyona, kodwa olomusa kubayanga ubusisiwe.
22 De, som virker ondt, farer visselig vild; de, som virker godt, finder Naade og Trofasthed.
Kabaduhi yini abaceba okubi? Kodwa umusa leqiniso ngokwalabo abaceba okuhle.
23 Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
Kumtshikatshika wonke kulenzuzo, kodwa inkulumo yendebe ibanga inswelo kuphela.
24 De vises Krone er Kløgt, Taabers Krans er Daarskab.
Umqhele wabahlakaniphileyo uyinotho yabo; ubuthutha bezithutha buyibuthutha.
25 Sanddru Vidne frelser Sjæle; den, som farer med Løgn, bedrager.
Umfakazi oqinisileyo uyophula imiphefumulo, kodwa ophafuza amanga ungumkhohlisi.
26 Den stærkes Tillid er HERRENS Frygt, hans Sønner skal have en Tilflugt.
Ekuyesabeni iNkosi kulethemba eliqinileyo, labantwana bakhe bazakuba lesiphephelo.
27 HERRENS Frygt er en Livsens Kilde, derved undgaas Dødens Snarer.
Ukuyesaba iNkosi kungumthombo wempilo, ukusuka emijibileni yokufa.
28 At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist paa Folk er Fyrstens Fald.
Lusebunengini babantu udumo lwenkosi, kodwa kusekuswelekeni kwabantu ukuchitheka kombusi.
29 Den sindige er rig paa Indsigt, den heftige driver det vidt i Daarskab.
Ophuza ukuthukuthela ulokuqedisisa okukhulu, kodwa ophangisa ukuzonda ukhulisa ubuthutha.
30 Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
Inhliziyo ephilileyo iyimpilo yenyama, kodwa umhawu uyikubola kwamathambo.
31 At kue den ringe er Haan mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.
Ocindezela umyanga uthuka uMenzi wakhe, kodwa olomusa koswelayo uyamdumisa.
32 Ved sin Ondskab styrtes den gudløse, ved lydefri Færd er retfærdige trygge.
Okhohlakeleyo uwiswa ebubini bakhe, kodwa olungileyo ulethemba ekufeni kwakhe.
33 Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Taabers Indre kendes den ikke.
Inhlakanipho ihlala enhliziyweni yoqedisisayo, kodwa okuphakathi kwezithutha kuyaziwa.
34 Retfærdighed løfter et Folk, men Synd er Folkenes Skændsel.
Ukulunga kuphakamisa isizwe, kodwa isono silihlazo ebantwini.
35 En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.
Umusa wenkosi usencekwini ehlakaniphileyo, kodwa intukuthelo yayo izakuba kwethela ihlazo.

< Ordsprogene 14 >