< Ordsprogene 14 >
1 Visdom bygger sig Hus, Daarskabs Hænder river det ned.
Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
2 Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som gaar Krogveje, agter ham ringe.
Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
3 I Daarens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise staar Læberne Vagt.
Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
4 Naar der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver Høsten stor.
Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
5 Sanddru Vidne lyver ikke, det falske Vidne farer med Løgn.
Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
6 Spotter søger Visdom, men finder den ikke, til Kundskab kommer forstandig let.
Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
7 Gaa fra en Mand, som er en Taabe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
8 Den kloge i sin Visdom er klar paa sin Vej, men Taabers Daarskab er Svig.
Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
9 Med Daarer driver Skyldofret Spot, men Velvilje raader iblandt retsindige.
Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
10 Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
11 Gudløses Hus lægges øde, retsindiges Telt staar i Blomst.
Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
12 Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
13 Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
14 Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
15 Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
16 Den vise ængstes og skyr det onde, Taaben buser sorgløs paa.
Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
17 Den hidsige bærer sig taabeligt ad, man hader rænkefuld Mand.
Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
18 De tankeløse giver Daarskab i Arv, de kloge efterlader sig Kundskab.
Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
19 Onde maa bukke for gode, gudløse staa ved retfærdiges Døre.
Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
20 Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
21 Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
22 De, som virker ondt, farer visselig vild; de, som virker godt, finder Naade og Trofasthed.
Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
23 Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
24 De vises Krone er Kløgt, Taabers Krans er Daarskab.
Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
25 Sanddru Vidne frelser Sjæle; den, som farer med Løgn, bedrager.
Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
26 Den stærkes Tillid er HERRENS Frygt, hans Sønner skal have en Tilflugt.
Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
27 HERRENS Frygt er en Livsens Kilde, derved undgaas Dødens Snarer.
Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
28 At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist paa Folk er Fyrstens Fald.
Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
29 Den sindige er rig paa Indsigt, den heftige driver det vidt i Daarskab.
Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
30 Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
31 At kue den ringe er Haan mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.
Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
32 Ved sin Ondskab styrtes den gudløse, ved lydefri Færd er retfærdige trygge.
Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
33 Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Taabers Indre kendes den ikke.
Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
34 Retfærdighed løfter et Folk, men Synd er Folkenes Skændsel.
Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
35 En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.
Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.