< Ordsprogene 10 >

1 Salomos Ordsprog. Viis Søn glæder sin Fader, taabelig Søn er sin Moders Sorg.
Izaga zikaSolomoni: Indodana ehlakaniphileyo iletha ukuthokoza kuyise, kodwa indoda eyisiwula iletha ukudabuka kunina.
2 Gudløsheds Skatte gavner intet, men Retfærd redder fra Død.
Inotho ezuzwe ngobuqili kayisizi lutho, kodwa ukulunga kukhulula ekufeni.
3 HERREN lader ej en retfærdig sulte, men gudløses Attraa støder han fra sig.
UThixo kayekeli abalungileyo belambile kodwa uyavimbela izinkanuko zezixhwali.
4 Doven Haand skaber Fattigdom, flittiges Haand gør rig.
Izandla ezivilaphayo ziletha ubuyanga, kodwa izandla ezikhutheleyo ziletha inotho.
5 En klog Søn samler om Somren, en daarlig sover om Høsten.
Lowo obutha amabele ngesikhathi sawo yindodana ehlakaniphileyo, kodwa olalayo ngesikhathi sokuvuna yindodana ehlazisayo.
6 Velsignelse er for retfærdiges Hoved, paa Uret gemmer gudløses Mund.
Izibusiso zingumqhele womuntu olungileyo. Kodwa ubudlwangudlwangu bugcwele emlonyeni womubi.
7 Den retfærdiges Minde velsignes, gudløses Navn smuldrer hen.
Umkhumbulo ngomuntu olungileyo ubusisekile kodwa ibizo lesigangi lizabola.
8 Den vise tager mod Paabud, den brovtende Daare styrtes.
Abahlakaniphileyo enhliziyweni bayalalela izeluleko, kodwa isiphukuphuku esivala ngomsindo siyadilika.
9 Hvo lydefrit vandrer, vandrer trygt; men hvo der gaar Krogveje, ham gaar det ilde.
Umuntu oqotho uhamba engelakwesaba, kodwa ohamba ngezindlela ezigobileyo uzadaluleka.
10 Blinker man med Øjet, volder man ondt, den brovtende Daare styrtes.
Lowo oqwayiza ngomona uletha usizi, lesiphukuphuku esivala ngomsindo siyadilika.
11 Den retfærdiges Mund er en Livsens Kilde, paa Uret gemmer gudløses Mund.
Umlomo womuntu olungileyo ungumthombo wokuphila, kodwa ubudlwangudlwangu bugcwele emlonyeni womubi.
12 Had vækker Splid, Kærlighed skjuler alle Synder.
Inzondo idunga ingxabano, kodwa uthando lusibekela bonke ububi.
13 Paa den kloges Læber finder man Visdom, Stok er til Ryg paa Mand uden Vid.
Ukuhlakanipha kufunyanwa ezindebeni zalowo oqedisisayo; kodwa uswazi lwehla emhlane walowo ongezwayo.
14 De vise gemmer den indsigt, de har, Daarens Mund er truende Vaade.
Abantu abahlakaniphileyo bayaluqoqa ulwazi, kodwa umlomo wesiwula ugwegwa ukubhidlika.
15 Den riges Gods er hans faste Stad, Armod de ringes Vaade.
Inotho yezikhulu ingumuzi wazo ovikelweyo; kodwa ubuyanga buyikudilika kwabampofu.
16 Den retfærdiges Vinding tjener til Liv, den gudløses Indtægt til Synd.
Inzuzo yabalungileyo iyabaphilisa, kodwa umholo wababi ubalethela ukujeziswa.
17 At vogte paa Tugt er Vej til Livet, vild farer den, som viser Revselse fra sig.
Lowo olalela ukuqondiswa utshengisa indlela yokuphila, kodwa lowo oyala ukwelulekwa wedukisa abanye.
18 Retfærdige Læber tier om Had, en Taabe er den, der udspreder Rygter.
Lowo ofihla inzondo yakhe ulendebe ezilamanga, kuthi lowo onyeyayo yisiwula.
19 Ved megen Tale undgaas ej Brøde, klog er den, der vogter sin Mund.
Lapho okwande khona amazwi, isono kasisweleki, kodwa lowo ogcina ulimi lwakhe uhlakaniphile.
20 Den retfærdiges Tunge er udsøgt Sølv, gudløses Hjerte er intet værd.
Ulimi lomuntu olungileyo luyisiliva esikhethiweyo, kodwa inhliziyo yesigangi kayisilutho.
21 Den retfærdiges Læber nærer mange, Daarerne dør af Mangel paa Vid.
Izindebe zolungileyo ziphilisa abanengi; kodwa iziwula ziyafa ngokuswela ingqondo.
22 HERRENS Velsignelse, den gør rig, Slid og Slæb lægger intet til.
Isibusiso sikaThixo siletha inotho, leyonotho ingabi lahlupho.
23 For Taaben er Skændselsgerning en Leg, Visdom er Leg for Mand med Indsigt.
Isiwula siyajabula ezenzweni zobubi, kodwa umuntu ozwisisayo uthokoza ngokuhlakanipha.
24 Hvad en gudløs frygter, kommer over hans Hoved, hvad retfærdige ønsker, bliver dem givet.
Lokho akwesabayo omubi kuzamfumana; kodwa lokho akuloyisayo olungileyo uzakuphiwa.
25 Naar Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige staar paa evig Grund.
Nxa isiphepho sesikhukhule sedlula, ababi sebedlule, kodwa abalungileyo bagxilile lanini.
26 Som Eddike for Tænder og Røg for Øjne saa er den lade for dem, der sender ham.
Njengeviniga emlonyeni, lentuthu emehlweni, unjalo olesidensi kulabo abamthumayo.
27 HERRENS Frygt lægger Dage til, gudløses Aar kortes af.
Ukumesaba uThixo kuyengeza ubude bempilo, kodwa iminyaka yababi iyafinyezwa.
28 Retfærdige har Glæde i Vente, gudløses Haab vil briste.
Ikusasa yabalungileyo iyikuthokoza, kodwa amathemba ababi aphelela ezeni.
29 For lydefri Vandel er HERREN et Værn, men en Rædsel for Udaadsmænd.
Indlela kaThixo yisiphephelo sabalungileyo, kodwa iyikubhidlika kwalabo abenza okubi.
30 Den retfærdige rokkes aldrig, ikke skal gudløse bo i Landet.
Abalungileyo kabasiphuleki, kodwa ababi kabayikusala elizweni.
31 Den retfærdiges Mund bærer Visdoms Frugt, den falske Tunge udryddes.
Umlomo womuntu olungileyo ukhupha inhlakanipho, kodwa ulimi oluxhwalileyo luzaqunywa.
32 Den retfærdiges Læber søger Yndest, gudløses Mund bærer Falskheds Frugt.
Izindebe zabalungileyo ziyakwazi okufaneleyo, kodwa umlomo wezigangi ukhupha izibozi.

< Ordsprogene 10 >