< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol h7585)
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.

< Ordsprogene 1 >