< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.