< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.