< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."