< Ordsprogene 1 >

1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Ordsprogene 1 >