< Ordsprogene 1 >
1 Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 — min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”