< Filipperne 1 >
1 Paulus og Timotheus, Kristi Jesu Tjenere, til alle de hellige i Kristus Jesus, som ere i Filippi, med Tilsynsmænd og Menighedstjenere.
I Paoly naho i Timoty, fetrek’ oro’ Iesoà Norizañey, ho amo hene noro’e am’ Iesoà Norizañey e Filipio, naho o mpiaolo vaho mpitoroñeo.
2 Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
Hasoa ama’ areo naho Fañanintsiñe boak’ aman’ Añahare Raentika naho Iesoà Talè Norizañey.
3 Jeg takker min Gud, saa ofte jeg kommer eder i Hu,
Andriañeñe t’i Andrianañahareko amy ze hene fitiahiako anahareo,
4 idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,
nainai’e ihalaliako an-kaehake amo filolofako ho anahareo iabio,
5 for eders Deltagelse i Evangeliet fra den første Dag indtil nu;
amy fitraofan-tika amy talili-soay boak’ amy andro valoha’ey pake henaneo,
6 forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi Dag,
le atokisako te i namototse ty fitoloñan-tsoa ama’ areoy ro hañeneke aze ampara’ ty andro’ Iesoà Norizañey.
7 saaledes som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet baade under mine Lænker og under Evangeliets Forsvar og Stadfæstelse, fælles som I jo alle ere med mig om Naaden.
Toe mañeva ahy te inahareo ro iereñereñako an-troke, ie itraofan-tika o fañasoañ’ ahio ke te an-tsilisily he am-pañarovako naho famenteako i talili-soaiy.
8 Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.
Valolombeloko t’i Andrianañahare te hene itamàko ami’ty halèn’ arofo’ Iesoà Norizañeiy;
9 Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles maa blive mere og mere rig paa Erkendelse og al Skønsomhed,
le inao ty halaliko, te hitolom-piraorao an-kahilala naho fitsikarahañe ty fikokoa’ areo,
10 saa I kunne værdsætte de forskellige Ting, for at I maa være rene og uden Anstød til Kristi Dag,
hahafijoboña’areo ty hasoa, hikotritriake tsy aman-tiñe ampara’ ty andro’ i Norizañey
11 fyldte med Retfærdigheds Frugt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til Ære og Pris.
hiegoègo am-pamokaran-kavantañañe añam’ Iesoà Norizañey, ho ami’ty engeñe naho fibangoañe an’Andrianañahare.
12 Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
Aa, teako ho fohi’ areo ry longo, o raha nizò ahiko fe nañonjoñe ty fiboelea’ i talili-soaio,
13 saa at det er blevet aabenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
ie nanitsike i anjombam-pifeheañey naho o ila’e iabio ty fahafohinañe te i Norizañey ro maha an-drohy ahy,
14 og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.
le nosihe’ o silisilikoo ty maro amo rolongo mpiato amy Talèo nampitombo ty fahasibeha’ iareo hitaroñe o tsaran’ Añahareo tsy an-kahembañañe.
15 Nogle prædike vel ogsaa Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle ogsaa i en god Mening.
Toe eo avao ty mitsey i Norizañey an-kirañe naho lietse; fe eo ka ty an-tsatry soa;
16 Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;
iretoa an-koko, ie fohi’e te tinendre ho atoan-draho hañarovako i talili-soay,
17 men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.
ireroa ka mitaroñe an-kazavan-troke, mbore mikinia hañembets’ ahy amo silisily retoa.
18 Hvad saa? Kristus forkyndes dog paa enhver Maade, være sig paa Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil ogsaa fremdeles glæde mig.
Atao akore? Tsinoñe, fa amy ze hene sata, ke mieva he an-katò, kanao taroñeñe i Norizañey le hafaleako; eka! toe hirebehako,
19 Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Aands Hjælp,
amy te apotako t’ie hifotetse ho fañahàñe ahy o fihalalia’ areoo naho ty famahàna’ i Arofo’ Iesoà Norizañey,
20 efter min Længsel og mit Haab, at jeg i intet skal blive til Skamme, men at Kristus skal med al Frimodighed, som altid, saa ogsaa nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død.
ie ilozohako fitamàñe naho fisalalañe te tsy ho salatse ka, ie an-tsibeke fonitse, fa liliko, le antsake henaneo, te honjoneko an-tsandriko i Norizañey ke izaho veloñe he vilasy.
21 Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.
Aa naho amako, haveloñe i Norizañey vaho tombo’e te hikenkañe.
22 Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, saa ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;
Ie veloñe ro mbe hahavokatse te mitromake an-tsandriñe, aa le mañalik’ ahy ty hijoboñe!
23 men jeg staar tvivlraadig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var saare meget bedre;
Mampikitìtse ahiko: sinda te hiavotse mb’eo hindrezako amy Norizañey, izay ty soa hatò;
24 men at forblive i Kødet er mere nødvendigt for eders Skyld.
fe mahasoa anahareo t’ie hitoboke an-tsandriñe atoa.
25 Og i Forvisning herom ved jeg, at jeg skal blive i Live og forblive hos eder alle til eders Fremgang og Glæde i Troen,
Eka, iantofako, toe apotako t’ie hitoboke naho ho tambatse ama’ areo iaby atoa, hampibodobodoeko i fatokisañey hifalea’ areo,
26 for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
soa te hionjoñe ty fandrengea’ areo Iesoà Norizañey te itilihako indraike.
27 Kun skulle I leve Kristi Evangelium værdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om eder, at I staa faste i een Aand, saa at I med een Sjæl stride tilsammen for Troen paa Evangeliet
Ie amy zao: mañaveloa mañeva ty talili-soa’ i Norizañey, ke t’ie hitilike, ke tsy avy, le mbe hitsanoñako te mifahatse añ’ arofo raike, mifanehake an-tokan-troke am-patokisañe i talili-soay,
28 og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn paa Undergang, men for eder paa Frelse, og det fra Gud.
tsy hembañe ndra loli’e amo mandietseo, ie mamente am’iareo t’ie fandrotsahañe, naho ama’areo t’ie famotsorañe—satan’ Añahare izay,
29 Thi eder er det forundt for Kristi Skyld — ikke alene at tro paa ham, men ogsaa at lide for hans Skyld,
toe natolotse ama’areo ho fañasoañe, ty amy Norizañey, te tsy vaho iatoañe fa isotriañe,
30 idet I have den samme Kamp, som I have set paa mig og nu høre om mig.
ie mihotakotake hambañe amy niisa’ areo amakoy, naho janjiñe’ areo amako.