< Filipperne 4 >
1 Derfor, mine Brødre, elskede og savnede, min Glæde og Krans! staar saaledes fast i Herren, I elskede!
Lanwani ii, n dɔnlbuadba, n bua yi boncianla, yinba n tie n pamanli yeni yaaba ya po ke U Tienu ba pa nni n panpaani. N buakaaba, yin ya kubi O Diedo sanu ke li paa
2 Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.
N paandi Efodi pali, ki paandi Sentise pali, ke ban ya pia yantiayenli O Diedo sanŋɔdma nni.
3 Ja, jeg beder ogsaa dig, min ægte Synzygus! tag dig af dem; thi de have med mig stridt i Evangeliet, tillige med Klemens og mine øvrige Medarbejdere, hvis Navne staa i Livets Bog.
Ke fini, n jaantielielo, n mia ŋa ke ŋan todi bi puoba yaaba ki go sɔni yeni nni, ki todi ke ti yadi ki waani o laabaalŋamo, yeni Klema, yeni n tuonsɔnlieba yaaba ya yela diani li miali tili nni.
4 Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: Glæder eder!
Yin mangi i pala O Diedo yeli po, yognu kuli; n waani mi liema ke yin mangi i pala.
5 Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær!
Bi niba kuli ń bandi i nimɔndi, O Diedo cuama ji ki fagi.
6 Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Paakaldelse og Bøn med Taksigelse;
Da fabni mani bonlibakuli po. Ama, ya maama n ye kuli, yin Jaandi, ki gbaani dunli, ki tieni balga ki ñani i buama ki piani U Tienu.
7 og Guds Fred, som overgaar al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus.
Yeni, U Tienu yanduanma yaama n cie yantiaŋanli kuli, baa guu i yantiana yeni i maalma nani jakɔndo yeni Jesu Kiristo nni.
8 I øvrigt, Brødre! alt, hvad der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: Lægger eder det paa Sinde!
Yaali n pugdi, n kpiiba, Yaali n ye, ki tie mɔmɔni, ki pia ti kpiagdi, ki tiegi, yaali n ye kaa pia jɔgindi, yaali n tie buama yaali, yaali n dagdi yeni mayuli, yaali n dagdi yeni li seli yeni ti kpiagdi ń ya tie yin baa pia ya maalma.
9 Hvad I baade have lært og modtaget og hørt og set paa mig, dette skulle I gøre, og Fredens Gud skal være med eder.
Yin bangi yaali, yin ga yaali yeni yin gbadi yaali n kani, yeni yin la yaali n yema nni, yin taa li ki sɔni tuonli; yeni ke U Tienu yua n tieni mi yanduanma baa ye yeni yi.
10 Men jeg har højlig glædet niig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, saa at I kunne tænke paa mit Vel, hvorpaa I ogsaa forhen tænkte, men I manglede Lejlighed.
N pali mangi boncianla O diedo po, yeni yin yuandi ki guani ki pandi i todli yeni i yankuali n niinni. Bá i ya den pia todli n po, i nan den kan baa sanu.
11 Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
N ki yedi yeni ki bua maadi ke bonli pɔdi nni ka. Kelima, n bangi min ba tieni maama, bá lan li baa maama kuli, n pali ń ya mani.
12 Jeg forstaar at være i ringe Kaar, og jeg forstaar ogsaa at have Overflod; i alt og hvert er jeg indviet, baade i at mættes og i at hungre, baade i at have Overflod og i at lide Savn.
Bonli ń pɔdi nni ii, n ba bandi mi yema; bonli ń ki muani nni mɔ, n go bani li yema. Lan li baa maama kuli, n bani li guoli, ki go bani mi koma, n bani li baali ki go bani mi luoma
13 Alt formaar jeg i ham, som gør mig stærk.
Yua n puuni nni u paalu yeli po, n ba fidi ki tieni likuli.
14 Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel.
Ama i den ŋanbi yeni yin den todi nni, lan den paa n po ya yogu.
15 Men I vide det ogsaa selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene.
Yinba, Filipi yaaba, i bani ke min den cili o laabaalŋamo yadiwaanma, ki ñani Maseduani ya yogu, Kiristo nitaanlibakuli ki den todi nni, ki teni nni bii ki ga bonli n kani kase yinba baba.
16 Thi endog i Thessalonika sendte I mig baade en og to Gange, hvad jeg havde nødig.
Bá min den ye Tesaloniki, i den sɔni li todli ke li cie taalyenma, yaali n pɔdi nni po.
17 Ikke at jeg attraar Gaven, men jeg attraar den Frugt, som bliver rigelig til eders Fordel.
N ki maadi ki lingi todli ka, ama, n lingi ya luanli n ba pugni i piama i.
18 Nu har jeg nok af alt og har Overflod; jeg har fuldt op efter ved Epafroditus at have modtaget eders Gave, en Vellugts-Duft, et velkomment Offer, velbehageligt for Gud.
N baa bonli kuli, ke bonli ji ki muani nni. N buama kuli tii. N ga yin nagni Epafroditi ya paabu n po. Bu den tie ya tolaale nuulu n mani, nani ban yidi ya U Tienu ya salga ke o ga yeni, ke li mangi o yeni.
19 Men min Gud skal efter sin Rigdom fuldelig give eder alt, hvad I have nødig, i Herlighed i Kristus Jesus.
N Tienu mo ba diidi o kpiagdi Jesu Kiristo nni, ki puni yi yin bua yaali kuli, ke li nua o piama.
20 Men ham, vor Gud og Fader, være Æren i Evigheders Evigheder! Amen. (aiōn )
Mɔla, Ti Báa yeni Ti Tienu ń baa ti kpiagdi li bina yeni li bina. Ami. (aiōn )
21 Hilser hver hellig i Kristus Jesus.
Fuondi mani n po bi dugikaaba kuli. Bikuli tie U Tienu yaaba i. Nekanba dugikaaba yeni mini kuli mo fuondi yi.
22 De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.
Yaaba n ye nekanba kuli mo fuondi yi; li ŋanbi ki nua ya dugikaaba n tuuni o badciamo Sesari badciagu nni.
23 Den Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand!
N buacianma n tie ke ti Diedo Jesu Kiristo foŋanma ń todi yi yeni ki nunmanga.