< Filipperne 4 >
1 Derfor, mine Brødre, elskede og savnede, min Glæde og Krans! staar saaledes fast i Herren, I elskede!
Wherefore, my brethren, beloved and much desired, my joy and crown, so stand ye fast in the Lord, my beloved.
2 Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.
I exhort Euodia, and Syntyche to be perfectly united in the Lord.
3 Ja, jeg beder ogsaa dig, min ægte Synzygus! tag dig af dem; thi de have med mig stridt i Evangeliet, tillige med Klemens og mine øvrige Medarbejdere, hvis Navne staa i Livets Bog.
And I entreat thee likewise, my faithful collegue, to assist them, for they laboured with me in the gospel, and Clement also, and my other fellow-laborers, whose names are in the book of life.
4 Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: Glæder eder!
Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.
5 Eders milde Sind vorde kendt af alle Mennesker! Herren er nær!
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Paakaldelse og Bøn med Taksigelse;
Be anxious in nothing: but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known before God.
7 og Guds Fred, som overgaar al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus.
And the peace of God, which surpasseth all understanding, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 I øvrigt, Brødre! alt, hvad der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: Lægger eder det paa Sinde!
Finally my brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are friendly, whatever things are reputable, if there be any virtue, and if there be any praise, think of these things:
9 Hvad I baade have lært og modtaget og hørt og set paa mig, dette skulle I gøre, og Fredens Gud skal være med eder.
and what ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these practise; and the God of peace will be with you.
10 Men jeg har højlig glædet niig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, saa at I kunne tænke paa mit Vel, hvorpaa I ogsaa forhen tænkte, men I manglede Lejlighed.
I rejoiced greatly in the Lord, that your care for me has now flourished again; for whom ye were indeed careful before, but ye wanted opportunity.
11 Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
Not that I speak on account of want; for I have learnt in whatever circumstances I am, to be contented.
12 Jeg forstaar at være i ringe Kaar, og jeg forstaar ogsaa at have Overflod; i alt og hvert er jeg indviet, baade i at mættes og i at hungre, baade i at have Overflod og i at lide Savn.
I know both how to be abased, and how to abound: in every place, and in all conditions I am instructed, both to be full and to be hungry, to abound and to be in want.
13 Alt formaar jeg i ham, som gør mig stærk.
I can do all things through Christ strengthening me.
14 Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel.
Nevertheless ye did well in communicating to the relief of my affliction.
15 Men I vide det ogsaa selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene.
And ye Philippians know, that in the beginning of the gospel, when I was departing from Macedonia, no church communicated to me on the score of giving and receiving, but you only.
16 Thi endog i Thessalonika sendte I mig baade en og to Gange, hvad jeg havde nødig.
For even in Thessalonica ye sent once and again to supply my wants.
17 Ikke at jeg attraar Gaven, men jeg attraar den Frugt, som bliver rigelig til eders Fordel.
Not that I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.
18 Nu har jeg nok af alt og har Overflod; jeg har fuldt op efter ved Epafroditus at have modtaget eders Gave, en Vellugts-Duft, et velkomment Offer, velbehageligt for Gud.
And indeed I have it all, and now abound: I am fully supplied, having received of Epaphroditus the things sent by you, a fragrant odor, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
19 Men min Gud skal efter sin Rigdom fuldelig give eder alt, hvad I have nødig, i Herlighed i Kristus Jesus.
And my God will supply all your wants, according to his riches, in glory, by Christ Jesus.
20 Men ham, vor Gud og Fader, være Æren i Evigheders Evigheder! Amen. (aiōn )
Now to our God and Father be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
21 Hilser hver hellig i Kristus Jesus.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you:
22 De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.
and all the saints here salute you, but especially those of Cesar's household.
23 Den Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.