< Filemon 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia,
2 og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
3 Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Jeg takker min Gud altid, naar jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
I thank my God always making mention of thee in my prayers,
5 efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
(hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
6 for at din Delagtighed i Troen maa blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
7 Thi stor Glæde og Trøst har jeg faaet af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
8 Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
9 saa beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, saadan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
10 jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig baade for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
12 ham, det er mit eget Hjerte.
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
13 Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
14 Men uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary.
15 Thi maaske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde faa ham igen til evigt Eje, (aiōnios )
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (aiōnios )
16 ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kødet og i Herren.
not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
17 Dersom da du anser mig for din Medbroder, saa modtag ham som mig!
If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
18 Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
19 Jeg, Paulus, skriver med min egen Haand, jeg vil betale, — for ikke at sige dig, at du desuden ogsaa skylder mig dig selv.
I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
20 Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
21 I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask.
22 Men med det samme bered ogsaa Herberge for mig; thi jeg haaber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
23 Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus,
24 Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee.
25 Vor Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.