< Filemon 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy [our] brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer,
2 og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
3 Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jeg takker min Gud altid, naar jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
6 for at din Delagtighed i Troen maa blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Thi stor Glæde og Trøst har jeg faaet af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.
9 saa beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, saadan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig baade for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 ham, det er mit eget Hjerte.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
13 Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
14 Men uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Thi maaske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde faa ham igen til evigt Eje, (aiōnios )
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; (aiōnios )
16 ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kødet og i Herren.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Dersom da du anser mig for din Medbroder, saa modtag ham som mig!
If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
18 Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
19 Jeg, Paulus, skriver med min egen Haand, jeg vil betale, — for ikke at sige dig, at du desuden ogsaa skylder mig dig selv.
I Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
20 Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Men med det samme bered ogsaa Herberge for mig; thi jeg haaber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
23 Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
25 Vor Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand!
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.