< 4 Mosebog 33 >

1 Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 »Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< 4 Mosebog 33 >