< 4 Mosebog 33 >
1 Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 »Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.