< 4 Mosebog 33 >
1 Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
2 Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
3 De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
4 medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
5 Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
6 Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
7 Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
8 Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
9 Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
10 Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
由厄林起程,在紅海旁紮營。
11 Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
由紅海起程,在欣曠野紮營。
12 Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
13 Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
由多弗卡起程,在阿路士紮營。
14 Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
15 Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
16 Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
17 Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
18 Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
19 Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
20 Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
21 Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
由里貝納起程,在黎撒紮營。
22 Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
23 Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
24 Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
25 Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
26 Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
27 Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
28 Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
由特辣黑起程,在米特卡紮營。
29 Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
30 Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
31 Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
32 Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
33 Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
34 Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
35 Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
36 Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
37 Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
38 Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
39 og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
40 Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
41 Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
42 Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
由匝耳摩納起程,在普農紮營。
43 Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
由普農起程,在敖波特紮營。
44 Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
45 Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
由依因起程,在狄朋加得紮營。
46 Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
47 Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
48 Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
49 og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
50 Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
51 »Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
52 skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
53 I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
54 og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
55 Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
56 og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«
並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」