< 4 Mosebog 31 >
1 Og HERREN talede til Moses og sagde:
上主訓示梅瑟說:「
2 »Skaf Israeliterne Hævn over Midjaniterne; saa skal du samles til din Slægt!«
你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
3 Da talte Moses til Folket og sagde: »Udrust Mænd af eders Midte til Kamp, for at de kan falde over Midjan og fuldbyrde HERRENS Hævn paa Midjan;
梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
4 1000 Mand af hver af Israels Stammer skal I sende i Kamp!«
以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
5 Af Israels Tusinder udtoges da 1000 af hver Stamme, i alt 12 000 Mand, rustede til Kamp.
這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
6 Og Moses sendte dem i Kamp, 1000 af hver Stamme, og sammen med dem Pinehas, Præsten Eleazars Søn, der medbragte de hellige Redskaber og Alarmtrompeterne.
梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
7 De drog saa ud i Kamp mod Midjaniterne, som HERREN havde paalagt Moses, og dræbte alle af Mandkøn;
他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
8 og foruden de andre, der blev slaaet ihjel, dræbte de ogsaa Midjans Konger, Evi, Rekem, Zur, Hur og Reba, Midjans fem Konger; ogsaa Bileam, Beors Søn, dræbte de med Sværdet.
除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
9 Og Israeliterne bortførte Midjaniternes Kvinder og Børn som Krigsfanger, og alt deres Kvæg, alle deres Hjorde og alt deres Gods tog de med som Bytte;
以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
10 og alle deres Byer paa de beboede Steder og alle deres Teltlejre stak de Ild paa.
火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
11 Og alt det røvede og hele Byttet, baade Mennesker og Dyr, tog de med sig,
以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
12 og de bragte Fangerne, Byttet og det røvede til Moses og Præsten Eleazar og Israeliternes Menighed i Lejren paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko.
把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
13 Men Moses, Præsten Eleazar og alle Menighedens Øverste gik dem i Møde uden for Lejren,
梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
14 og Moses blev vred paa Hærens Førere, Tusindførerne og Hundredførerne, som kom tilbage fra Krigstoget.
梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
15 Og Moses sagde til dem: »Har I ladet alle Kvinder i Live?
向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
16 Det var jo dem, der efter Bileams Raad blev Aarsag til, at Israeliterne var troløse mod HERREN i den Sag med Peor, saa at Plagen ramte HERRENS Menighed.
看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
17 Dræb derfor alle Drengebørn og alle Kvinder, der har kendt Mand og haft Samleje med Mænd;
今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
18 men alle Piger, der ikke har haft Samleje med Mænd, skal I lade i Live og beholde,
至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
19 Men selv skal I lejre eder uden for Lejren i syv Dage, enhver, som har dræbt nogen, og enhver, som har rørt ved en dræbt, og rense eder paa den tredje og den syvende Dag, baade I selv og eders Krigsfanger.
你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
20 Og enhver Klædning, enhver Læderting, alt, hvad der er lavet af Gedehaar, og alle Træredskaber skal I rense!«
對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
21 Og Præsten Eleazar sagde til Krigerne, der havde været med i Kampen: »Dette er det Lovbud, HERREN har givet Moses:
大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
22 Kun Guld, Sølv, Kobber, Jern, Tin og Bly,
金銀、銅、鐵、錫、鉛,
23 alt, hvad der kan taale Ild, skal I lade gaa gennem Ild, saa bliver det rent; dog maa det renses med Renselsesvand. Men alt, hvad der ikke kan taale Ild, skal I lade gaa gennem Vand.
凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
24 Og eders klæder skal I tvætte paa den syvende Dag, saa bliver I rene og kan gaa ind i Lejren.«
第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
25 Og HERREN talede til Moses og sagde:
上主又訓示梅瑟說:「
26 »Sammen med Præsten Eleazar og Overhovederne for Menighedens Fædrenehuse skal du opgøre det samlede Bytte, der er taget, baade Mennesker og Dyr.
你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
27 Derefter skal du dele Byttet i to lige store Dele mellem dem, der har taget Del i Krigen og været i Kamp, og hele den øvrige Menighed.
然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
28 Derpaa skal du udtage en Afgift til HERREN fra Krigerne, der har været i Kamp, et Stykke af hver fem Hundrede, baade af Mennesker, Hornkvæg, Æsler og Smaakvæg;
由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
29 det skal du tage af den Halvdel, som tilfalder dem, og give Præsten Eleazar det som Offerydelse til HERREN.
把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
30 Men af den Halvdel, der tilfalder de andre Israeliter, skal du tage et Stykke af hver halvtredsindstyve, baade af Mennesker, Hornkvæg, Æsler og Smaakvæg, alt Kvæget, og give det til Leviterne, som tager Vare paa, hvad der er at varetage ved HERRENS Bolig!«
由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
31 Da gjorde Moses og Præsten Eleazar, som HERREN havde paalagt Moses.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
32 Og det, de havde taget, det tiloversblevne af Byttet, som Krigsfolket havde gjort, udgjorde 675 000 Stykker Smaakvæg,
作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
33 72 000 Stykker Hornkvæg,
牛七萬二千頭,
35 og 32 000 Mennesker, Kvinder, der ikke havde haft Samleje med Mænd.
人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
36 Den Halvdel, der tilfaldt dem, der havde været i Kamp, udgjorde altsaa et Tal af 337 500 Stykker Smaakvæg,
出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
37 hvoraf Afgiften til HERREN udgjorde 675 Stykker Smaakvæg,
由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
38 36 000 Stykker Hornkvæg, hvoraf 72 i Afgift til HERREN,
牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
39 30 500 Æsler, hvoraf til i Afgift til HERREN,
驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
40 og 16 000 Mennesker, hvoraf 32 i Afgift til HERREN.
人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
41 Og Moses overgav Afgiften, HERRENS Offerydelse, til Præsten Eleazar, som HERREN havde paalagt Moses.
梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
42 Og af den Halvdel, som tilfaldt de andre Israeliter, og som Moses havde taget som deres del fra de Mænd, der havde været i Kamp —
至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
43 denne Menighedens Halvdel udgjorde 337 500 Stykker Smaakvæg,
那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
44 36 000 Stykker Hornkvæg,
牛三萬六千頭,
47 af den Halvdel, som tilfaldt de andre Israeliter, udtog Moses et Stykke for hver halvtredsindstyve, baade af Mennesker og Kvæg, og gav dem til Leviterne, som tog Vare paa, hvad der var at varetage ved HERRENS Bolig, som HERREN havde paalagt Moses.
梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
48 Da traadte Førerne for Hærens Afdelinger, Tusindførerne og Hundredførerne, hen til Moses
出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
49 og sagde til ham: »Dine Trælle har holdt Mandtal over de Krigere, der stod under os; og der manglede ikke en eneste af os;
對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
50 derfor frembærer nu enhver af os som Offergave til HERREN, hvad han har taget af Guldsmykker, Armbaand, Spange, Fingerringe, Ørenringe og Halssmykker, for at skaffe os Soning for HERRENS Aasyn.«
為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
51 Moses og Præsten Eleazar modtog Guldet af dem, alskens med Kunst virkede Smykker;
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
52 og alt Offerydelsesguldet, som de ydede HERREN, udgjorde 16 750 Sekel, hvilket Tusindførerne og Hundredførerne bragte som Gave.
千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
53 Krigerne havde taget Bytte hver for sig.
兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
54 Saa modtog Moses og Præsten Eleazar Guldet af Tusindførerne og Hundredførerne og bragte det ind i Aabenbaringsteltet, for at det skulde bringe Israeliterne i Minde for HERRENS Aasyn.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。