< 4 Mosebog 13 >
1 HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:
耶和华晓谕摩西说:
2 »Send nogle Mænd af Sted for at undersøge Kana'ans Land, som jeg vil give Israeliterne; een Mand af hver Fædrenestamme skal I sende, og kun Mænd, der er Øverster iblandt dem!«
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
3 Da udsendte Moses dem fra Parans Ørken paa HERRENS Bud, Mænd, der alle var Overhoveder for Israeliterne.
摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
4 Deres Navne var følgende: Af Rubens Stamme Sjammua, Zakkurs Søn,
他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
5 af Simeons Stamme Sjafat, Horis Søn,
属西缅支派的有何利的儿子沙法。
6 af Judas Stamme Kaleb, Jefunnes Søn,
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
7 af Issakars Stamme Jig'al, Josefs Søn,
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
8 af Efraims Stamme Hosea, Nuns Søn,
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
9 af Benjamins Stamme Palti, Rafus Søn,
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
10 af Zebulons Stamme Gaddiel, Sodis Søn,
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
11 af Josefs Stamme, det er Manasses Stamme, Gaddi, Susis Søn,
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
12 af Dans Stamme Ammiel, Gemallis Søn,
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
13 af Asers Stamme Setur, Mikaels Søn,
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
14 af Naftalis Stamme Nabi, Vofsis Søn,
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
15 af Gads Stamme Ge'uel, Makis Søn.
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
16 Det var Navnene paa de Mænd, Moses udsendte for at undersøge Landet. Men Moses gav Hosea, Nuns Søn, Navnet Josua.
这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
17 Og Moses sendte dem af Sted for at undersøge Kana'ans Land. Og han sagde til dem: »Drag herfra op i Sydlandet og drag op i Bjergene
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
18 og se, hvordan Landet er, og om Folket, som bor der, er stærkt eller svagt, faatalligt eller talrigt,
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
19 om Landet, de bor i, er godt eller daarligt, og om Byerne, de bor i, er Teltlejre eller Fæstninger,
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
20 og om Landet er fedt eller magert, om der findes Træer deri eller ej. Vær ved godt Mod og tag noget af Landets Frugt med tilbage!« Det var netop ved den Tid, de første Druer var modne.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
21 Saa drog de af Sted og undersøgte Landet lige fra Zins Ørken til Rehob, Egnen hen imod Hamat.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
22 Saa begav de sig op i Sydlandet og kom til Hebron; der boede Ahiman, Sjesjaj og Talmaj, Anaks Efterkommere. Men Hebron var grundlagt syv Aar før Zoan i Ægypten.
他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
23 Da de naaede Esjkoldalen, afskar de en Ranke med en Drueklase, som der maatte to Mand til at bære paa en Bærestang, og plukkede nogle Granatæbler og Figener.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
24 Man kaldte dette Sted Esjkoldalen med Hentydning til den Drueklase, Israeliterne der skar af.
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
25 Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;
过了四十天,他们窥探那地才回来,
26 og de kom til Moses og Aron og hele Israeliternes Menighed i Parans Ørken i Kadesj og aflagde Beretning for dem og hele Menigheden og viste dem Landets Frugt.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
27 De fortalte ham: »Vi kom til Landet, du sendte os til; det er virkelig et Land, der flyder med Mælk og Honning, og her er Flugt derfra;
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
28 men stærkt er Folket, som bor i Landet, og Byerne er befæstede og meget store; ja, vi saa ogsaa Efterkommere af Anak der.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
29 Amalek bor i Sydlandet, Hetiterne, Jebusiterne og Amoriterne i Bjerglandet og Kana'anæerne ved Havet og langs Jordan.«
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
30 Da søgte Kaleb at bringe Folket til Tavshed over for Moses og sagde: »Lad os kun drage op og underlægge os det, thi vi kan sikkert tage det!«
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
31 Men de Mænd, der havde været med ham deroppe, sagde: »Vi kan ikke drage op imod dette Folk, thi det er stærkere end vi!«
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
32 Og de talte nedsættende til Israeliterne om Landet, som de havde undersøgt, og sagde: »Landet, som vi har rejst igennem og undersøgt, er et Land, der fortærer sine Indbyggere, og alle de Folk, vi saa der, var kæmpestore.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
33 Vi saa der Kæmperne — Anaks Sønner, der er af Kæmpeslægten — og vi forekom baade os selv og dem som Græshopper!«
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”