Aionian Verses

Og skønt alle hans Sønner og Døtre kom til ham for at trøste ham, vilde han ikke lade sig trøste, men sagde: »Nej, i min Sørgedragt vil jeg stige ned til min Søn i Dødsriget!« Og hans Fader begræd ham. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Men han sagde: »Min Søn skal ikke rejse derned med eder, thi hans Broder er død, og han alene er tilbage; tilstøder der ham en Ulykke paa den Rejse, I har for, saa bringer I mine graa Haar ned i Dødsriget med Sorg!« (Sheol h7585)
(parallel missing)
hvis I nu ogsaa tager denne fra mig, og der tilstøder ham en Ulykke, bringer I mine graa Haar i Dødsriget med Smerte! (Sheol h7585)
(parallel missing)
saa bliver det hans Død, naar han ser, at Drengen ikke er med, og dine Trælle vil bringe din Træl vor Faders graa Haar i Dødsriget med Sorg. (Sheol h7585)
(parallel missing)
men hvis HERREN lader noget uhørt ske, saa Jorden spiler sit Gab op og sluger dem med alt, hvad der tilhører dem, saa de farer levende ned i Dødsriget, da skal I derpaa kende, at disse Mænd har haanet HERREN!« (Sheol h7585)
(parallel missing)
og de for levende ned i Dødsriget med alt, hvad der tilhørte dem, og Jorden lukkede sig over dem, og de blev udryddet af Forsamlingen. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Thi der flammer en Ild i min Vrede, som brænder til Dødsrigets Dyb; den fortærer Jorden med dens Grøde og antænder Bjergenes Grunde. (Sheol h7585)
(parallel missing)
HERREN døder, gør levende, fører ned i Dødsriget og fører op; (Sheol h7585)
(parallel missing)
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol h7585)
(parallel missing)
gør derfor, som din Klogskab tilsiger dig, og lad ikke hans graa Haar stige ned i Dødsriget med Fred. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Men du skal ikke lade ham ustraffet, thi du er en klog Mand og vil vide, hvorledes du skal handle med ham, og bringe hans graa Haar blodige ned i Dødsriget.« (Sheol h7585)
(parallel missing)
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol h7585)
(parallel missing)
Højere er den end Himlen — hvad kan du? Dybere end Dødsriget — hvad ved du? (Sheol h7585)
(parallel missing)
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol h7585)
(parallel missing)
vil jeg haabe, faar jeg dog Bolig i Døden, jeg reder i Mørket mit Leje, (Sheol h7585)
(parallel missing)
Mon de vil følge mig ned i Dødsriget, skal sammen vi synke i Støvet? (Sheol h7585)
(parallel missing)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
(parallel missing)
Som Tørke og Hede tager Snevand, saa Dødsriget dem, der har syndet. (Sheol h7585)
(parallel missing)
blottet er Dødsriget for ham, Afgrunden uden Dække. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Thi i Døden kommes du ikke i Hu, i Dødsriget hvo vil takke dig der? (Sheol h7585)
(parallel missing)
Til Dødsriget skal de gudløse fare, alle Folk, der ej kommer Gud i Hu. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Thi Dødsriget giver du ikke min Sjæl, lader ikke din hellige skue Graven. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig, (Sheol h7585)
(parallel missing)
Fra Dødsriget, HERRE, drog du min Sjæl, kaldte mig til Live af Gravens Dyb. (Sheol h7585)
(parallel missing)
HERRE, lad mig ej blive til Skamme, jeg raaber jo til dig, lad de gudløse blive til Skamme og synke tavse i Døden. (Sheol h7585)
(parallel missing)
I Dødsriget drives de ned som Faar, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder paa dem ved Gry, deres Skikkelse gaar Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Haand, thi han tager mig til sig. (Sela) (Sheol h7585)
(parallel missing)
Over dem komme Død, lad dem levende synke i Dødsriget! Thi der er Ondskab i deres Bolig, i deres Indre! (Sheol h7585)
(parallel missing)
thi stor er din Miskundhed mod mig, min Sjæl har du frelst fra Dødsrigets Dyb. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær, (Sheol h7585)
(parallel missing)
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin Sjæl fra Dødsrigets Haand? (Sela) (Sheol h7585)
(parallel missing)
Dødens Baand omspændte mig, Dødsrigets Angster greb mig, i Trængsel og Nød var jeg stedt. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Farer jeg op til Himlen, da er du der, reder jeg Leje i Dødsriget, saa er du der; (Sheol h7585)
(parallel missing)
Som naar man pløjer Jorden i Furer, spredes vore Ben ved Dødsrigets Gab. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
(parallel missing)
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol h7585)
(parallel missing)
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Han ved ej, at Skyggerne dvæler der, hendes Gæster er i Dødsrigets Dyb. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil. (Sheol h7585)
(parallel missing)
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Gør efter Evne alt, hvad din Haand finder Styrke til; thi der er hverken Virke eller Tanke eller Kundskab eller Visdom i Dødsriget, hvor du stævner hen. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Læg mig som en Seglring om dit Hjerte, som et Armbaand om din Arm! Thi Kærlighed er stærk som Døden, Nidkærhed haard som Dødsriget; dens Gløder er Brændende Glød, dens Lue er HERRENS Lue. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Derfor vokser Dødsrigets Gridskhed, det spiler sit Gab uden Grænse; dets Stormænd styrter derned, dets larmende, lystige Slæng. (Sheol h7585)
(parallel missing)
»Kræv dig et Tegn af HERREN din Gud nede i Dødsriget eller oppe i Himmelen!« (Sheol h7585)
(parallel missing)
Dødsriget nedentil stormer dig heftigt i Møde, vækker for din Skyld Dødninger, al Jordens store, jager alle Folkenes Konger op fra Tronen; (Sheol h7585)
(parallel missing)
Til Dødsriget sendtes din Højhed, dine Harpers Brus, dit Leje er redt med Raaddenskab, dit Tæppe er Orme. (Sheol h7585)
(parallel missing)
ja, ned i Dødsriget styrtes du, nederst i Hulen! (Sheol h7585)
(parallel missing)
Fordi I siger: »Vi slutted en Pagt med Døden, Dødsriget gjorde vi Aftale med; naar den susende Svøbe gaar frem, da naar den ej os, thi Løgn har vi gjort til vort Ly, vi har gemt os i Svig; « (Sheol h7585)
(parallel missing)
Eders Pagt med Døden skal brydes, Aftalen med Dødsriget glippe. Naar den susende Svøbe gaar frem, skal den slaa jer til Jorden, (Sheol h7585)
(parallel missing)
Jeg tænkte: Bort maa jeg gaa i min bedste Alder, hensættes i Dødsrigets Porte mine sidste Aar. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Thi Dødsriget takker dig ikke, dig lover ej Døden, paa din Miskundhed haaber ej de, der synker i Graven. (Sheol h7585)
(parallel missing)
du salved dig med Olie for Molok og ødsled med Røgelse, sendte dine Bud til det fjerne, steg ned til Dødsriget, (Sheol h7585)
(parallel missing)
Saa siger den Herre HERREN: Den Dag den farer ned i Dødsriget, lukker jeg Verdensdybet for den og holder dets Strømme tilbage, saa de mange Vande standses; jeg lader Libanon sørge over den, og alle Markens Træer vansmægter over den. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Ved Drønet af dens Fald bringer jeg Folkene til at bæve, naar jeg styrter den ned i Dødsriget til dem, der steg ned i Graven; og nede i Underverdenen trøster alle Edens Træer sig, de ypperste og bedste paa Libanon, alle, som smager Vand. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Ogsaa de farer med den ned i Dødsriget til de sværdslagne, da de som dens Hjælpere har siddet i dens Skygge blandt Folkene. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Heltenes Førere skal tale til ham midt i Dødsriget: »Er du mægtigere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskaarne!« (Sheol h7585)
(parallel missing)
de kom ikke til at ligge hos Heltene, Fortidens Kæmper, som for til Dødsriget i deres Rustninger, hvis Sværd blev lagt under deres Hoveder, og hvis Skjolde dækkede deres Knogler; thi Rædsel for Heltene raadede i de levendes Land. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Dem skal jeg fri fra Dødsriget, løse fra Døden! Nej, Død, hvor er din Pest, Dødsrige, hvor er din Sot? Til Mildhed kender jeg ej, thi et sært Barn er han. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Bryder de ind i Dødsriget, min Haand skal hente dem der; stiger de op til Himlen, jeg styrter dem ned derfra; (Sheol h7585)
(parallel missing)
og sagde: Jeg raabte i Nøden til HERREN, og han svarede mig; jeg skreg fra Dødsrigets Skød, og du hørte min Røst. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Han er derhos den frækkeste Røver, en hoven, frastødende Mand, der som Dødsriget opspiler Gabet, som Døden uden at mættes, skraber alle Folkene til sig, sanker alle Folkeslag til sig. (Sheol h7585)
(parallel missing)
Men jeg siger eder, at hver den, som bliver vred paa sin Broder uden Aarsag, skal være skyldig for Dommen; og den, som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Raadet; og den, som siger: Du Daare! skal være skyldig til Helvedes Ild. (Geenna g1067)
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁକେ ମୁର୍କ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ; ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ପାସଣ୍ଡ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଏ ମେଁ ଡୁଆଲେକ୍ନେ ନର୍କ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ । (Geenna g1067)
Men dersom dit højre Øje forarger dig, saa riv det ud, og kast det fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme bliver kastet i Helvede. (Geenna g1067)
ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକାନେ ମୁଆଃ ନ୍‌ସା ପେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ମୁଆଃକେ ତଃଚେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ବିପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନରକ୍‌ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଟା ମୁଇଂ ମ୍ମୁଆଃ ନସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna g1067)
Og om din højre Haand forarger dig, saa hug den af og kast den fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer fordærves, end at hele dit Legeme kommer i Helvede. (Geenna g1067)
ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଂତିନେ ନ୍ତି ଆପେକେ ପାପ୍ କାମ୍ ଆଃଡିଂଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆମେକେ ଡିଗ୍ ସିତଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନରକ୍‌ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଦୁଲ୍ ମୁଇଂ ନ୍ତି ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା ।” (Geenna g1067)
Og frygter ikke for dem, som slaa Legemet ihjel, men ikke kunne slaa Sjælen ihjel; men frygter hellere for ham, som kan fordærve baade Sjæl og Legeme i Helvede. (Geenna g1067)
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ବାଗୁଏଃଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌‌ ଆତ୍ମାନେ ମେଃଡିଗ୍ ନଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଆମେଇଂକେ ଆବ୍ଟଗ୍‌ପା ନାମଃ । ଆତେନ୍‌‌ସା ଆଣ୍ତିନେ ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆରି ଆତ୍ମା ମ୍ବାୟାକେ ନର୍କେନ୍ନିଆ ନଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆମେକେ ବୁଟପା । (Geenna g1067)
Og du, Kapernaum! som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget; thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i dig, vare skete i Sodoma, da var den bleven staaende indtil denne Dag. (Hadēs g86)
“ରେ କୁପର୍ନହୁମ୍‍ ବାସା ଲେଃକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ! ନାଁ ମେଃନେ ନିଜେ କିତଂ ୱେନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ନାଁ ନର୍କେ ନାଲଃଏ । ନାଁ ଡାଗ୍ରା ମୁଡ଼ି କାବା ଡିଂନେ କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଆତେନ୍‌ ଜଦି ସଦୋମନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପାବ ଆତେନ୍‌ ନଗର୍ ଏଜାକ ଡାଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଲେଃ । (Hadēs g86)
Og den, som taler et Ord imod Menneskesønnen, ham skal det forlades; men den, som taler imod den Helligaand, ham skal det ikke forlades, hverken i denne Verden eller i den kommende. (aiōn g165)
ଜାଣ୍ଡେକି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ କେମା ବା ୟାଏ । ମାତର୍‌ ଜାଡିଗ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଏକେ ଣ୍ଡୁଲା ବବିସତ୍ କେଲା ଡିଗ୍ ଅଃନା କେମା ଆବା ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
Men det, som blev saaet iblandt Torne, er den, som hører Ordet, og Verdens Bekymring og Rigdommens Forførelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt. (aiōn g165)
ଜାଣ୍ଡେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଏ, ମାତର୍‌ ସଂସାର୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଆରି ଦନ୍‍ନେ ଲବ୍ ଆମେକେ ଚାପେ ବିଏ । ମେଁ ଆରି ଆଚୁ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍‌ ଗ୍ରେଃ ଲାଟାନ୍ନିଆ ଲଲେଃକ୍ନେ ଲିଜ ସୁଗୁଆ । (aiōn g165)
og Fjenden, som saaede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle. (aiōn g165)
ମୁଡ଼ି ସତ୍ରୁ ଚେଃମୁଆଁ ବିଗ୍‌କେ ମେଁ ସ‍ଏତାନ୍ । ବ୍ଲେନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଜୁଗ୍‍ ଡାନେ ବେଲା । ୱେଃ ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଡିଂଡିଂକେ କିତଂନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ । (aiōn g165)
Ligesom nu Ugræsset sankes sammen og opbrændes med Ild, saaledes skal det ske ved Verdens Ende. (aiōn g165)
ଚେଃମୁଆଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‍ଆର୍ଗେ ଜୁଗ୍ ଡାନେ ବେଲା ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । (aiōn g165)
Saaledes skal det gaa til ved Verdens Ende. Englene skulle gaa ud og skille de onde fra de retfærdige (aiōn g165)
ଜୁଗ୍ ଡାନେ ବେଲା ଦେକ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେବାନ୍‌ ପାପି‍ଇଂନେବାନ୍‌ ପାପି‍ଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ଡୁଆଲେଃକ୍ନେ ସୁଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଏ । (aiōn g165)
Saa siger jeg ogsaa dig, at du er Petrus, og paa denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke faa Overhaand over den. (Hadēs g86)
ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ପିତର୍‌ନେ ଅର୍‌ତ ବ୍ରି । ଏନ୍‌ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମଣ୍ଡଲି ପ୍ରତିସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଦେତ୍‌ରକମ୍ କି ନର୍କନେ ବପୁ ଆମେକେ ଆନାସେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । (Hadēs g86)
Men dersom din Haand eller din Fod forarger dig, da hug den af, og kast den fra dig! Det er bedre for dig at gaa lam eller som en Krøbling ind til Livet end at have to Hænder og to Fødder og blive kastet i den evige Ild. (aiōnios g166)
ଜଦି ପେନେ ନ୍ତି ଣ୍ଡୁଲା ଞ୍ଚନ୍‌ସା ପେନେ ସତ୍ ମାନେକ୍ନେ ପେଆରେଏ ତେଲା ଆମେକେ ସିତଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃପା । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଞ୍ଚ ଲେଃଚେ ଡୁଆଲେକ୍ନେ ନର୍କେ ଗାଲେକ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ଡୁଲା ଚଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍‌ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (aiōnios g166)
Og dersom dit Øje forarger dig, da riv det ud, og kast det fra dig! Det er bedre for dig at gaa enøjet ind til Livet end at have to Øjne og blive kastet i Helvedes Ild. (Geenna g1067)
“ପେନେ ମୁଆଃ ନ୍‌ସା ଜଦି କସ୍ଟ ଲାଗେଡିଂକେ, ଆମେକେ ତଚେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃପା । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ନର୍କନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେ ନିମାଣ୍ତା ।” (Geenna g1067)
Og se, en kom til ham og sagde: „Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan faa et evigt Liv?‟ (aiōnios g166)
ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଗୁରୁ! ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?” (aiōnios g166)
Og hver, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Marker for mit Navns Skyld, skal faa det mange Fold igen og arve et evigt Liv. (aiōnios g166)
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମ୍ନି ନ୍‌ସା ନିଜେନେ ଡୁଆ, ବୟାଁଣ୍ଡେ, ତନାଣ୍ଡେ, ଆବା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆ ଆରି ଲିଜ ବ୍ରି ଆନ୍ତାର୍‍ ବଆର୍‌କେ ମେଇଂ ମେଁନେ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବାଏ; ବାରି ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ଡିଗ୍ ବାଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
Og han saa et Figentræ ved Vejen og gik hen til det, og han fandt intet derpaa uden Blade alene. Og han siger til det: „Aldrig i Evighed skal der vokse Frugt mere paa dig!‟ Og Figentræet visnede straks. (aiōn g165)
ଗାଲି ଆଃଡ଼ା ମୁଇଂ ଲିୱା ‍ସ୍ଲା ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ଆରି ଅଃନା ଚୁ ନାଚୁ ଣ୍ଡୁ ।” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଲିୱା ସ୍ଲା ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେକେ । (aiōn g165)
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I drage om til Vands og til Lands for at vinde en eneste Tilhænger; og naar han er bleven det, gøre I ham til et Helvedes Barn, dobbelt saa slemt, som I selv ere. (Geenna g1067)
ରେ କପଟି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପେନେ ଗଟ୍‌ନା ଉଡ଼ି ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ପେ କେଣ୍ଡିଆ ପୁଆଚେ ଦେସ୍‍ଦେସ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଇଂଜାକେ ପେ ଦର୍ମନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍‍ସା ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ପେଅବାଲା ଆମେକେ ନର୍କେନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନ୍‌ସା ପେବାନ୍ ମ୍ୱାର୍‍ ଗୁନ୍‌ ଅଦିକା ଆର୍ମେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । (Geenna g1067)
I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undfly Helvedes Dom? (Geenna g1067)
“ରେ ବୁବଃଇଂ! ବିସ୍‌ ଲେଃକ୍ନେ କୁଲ୍‍ଇଂ! ନର୍କେନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ବାନ୍‍ ରକ୍ୟା ନେବାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡିରକମ୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? (Geenna g1067)
Men da han sad paa Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: „Sig os, naar skal dette ske? Og hvad er Tegnet paa din Tilkommelse og Verdens Ende?‟ (aiōn g165)
ଜିସୁ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ମୁଇଂଜା ଲେଃକେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆକେନ୍ ସାପା ଅଃନା ଗଟେଏ ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ । ମେଃନେ ଗଟେଲା ନେଁ ନେମ୍ୟାଃଏ ଜେ ନାନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍‍ ଡାଏ ।” (aiōn g165)
Da skal han ogsaa sige til dem ved den venstre Side: Gaar bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. (aiōnios g166)
“ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ଲାଗ୍‍ଡଲାପା । ସ‍ଏତାନ୍ ଆରି ମେଁନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଆତ୍‍ଲା ଅଃନା ମାଲିଗ୍‍ନେ ତ୍ଲଃକ୍ନେ ସୁଆ ଆର୍ମେଚେ ବକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେ ୱେଲାପା । (aiōnios g166)
Og disse skulle gaa bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv.‟ (aiōnios g166)
ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାଦିନା ନ୍‍ସା ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଗେ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଦାର୍‍ମିକ୍‍ଇଂ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।” (aiōnios g166)
og idet I lære dem at holde alt det, som jeg har befalet eder. Og se, jeg er med eder alle Dage indtil Verdens Ende.‟ (aiōn g165)
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ବିମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍‌ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ବିଃପା । ଆରି ମନେ ବପା ସାରାସାରି ଜୁଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ଏଃତେ ନ୍ଲେଃଏ ।” (aiōn g165)
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟ (aiōn g165, aiōnios g166)
ମାତର୍‌‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦ୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଅଃନା ଡିଗ୍ କେମା ଆମିଲେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମାଡାନେ କାଲ୍‌ କାଲ୍‌ ଜାକ ପାପ୍‌ନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
og denne Verdens Bekymringer og Rigdommens Forførelse og Begæringerne efter de andre Ting komme ind og kvæle Ordet, saa det bliver uden Frugt. (aiōn g165)
ମାତର୍‌‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ସଂସାର୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଆରି ଦନ୍‍ନେ ଲବ୍ ଆରି ବିନ୍ ଜିନିସ୍ ଲାବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଲ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ଇଂ ସାମୁଆଁକେ ମିଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ । (aiōn g165)
Og dersom din Haand forarger dig, saa hug den af; det er bedre for dig at gaa som en Krøbling ind til Livet end at have to Hænder og fare til Helvede til den uudslukkelige Ild, (Geenna g1067)
ଜଦି ନାଁନେ ନ୍ତି ଆନାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ତେନ୍‌ ନ୍ତିକେ ସିଃତଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ୱାର୍‌ ନ୍ତି ସାଃଚେ ନର୍‍କେ ଆରି କାଲାନେ ଜୁଗ୍‌ ସାଃଚେ ଡୁଆମ୍ୟାକ୍ନେ ସୁଆ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ବାଟା ଣ୍ଡୁଲା ଟୁଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna g1067)
Og dersom din Fod forarger dig, saa hug den af; det er bedre for dig at gaa lam ind til Livet end at have to Fødder og blive kastet i Helvede, (Geenna g1067)
ଜଦି ନାଁନେ ଞ୍ଚ ଆନାକେ ପାପ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଞ୍ଚକେ ସିଃତଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ୱାର୍‌ ଞ୍ଚ ଲେଃଚେ ନରକ୍‌ନ୍ନିଆ ପେ ଲଃନେ ବାଟା ଚଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna g1067)
Og dersom dit Øje forarger dig, saa riv det ud; det er bedre for dig at gaa enøjet ind i Guds Rige end at have to Øjne og blive kastet i Helvede, (Geenna g1067)
ଜଦି ନାନେ ମୁଆଃ ଆନାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌କେ ତଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃ । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ନର୍କେନ୍ନିଆ ନାଁ ଲଃନେ ବାଟା ନାଁନେ ମୁଇଂ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେ ନିମାଣ୍ତା । (Geenna g1067)
Og da han gik ud paa Vejen, løb en hen og faldt paa Knæ for ham og spurgte ham: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟ (aiōnios g166)
ଜିସୁ ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜିସୁନେ ସେନୁଗ୍ ଡେଙ୍ଗାଚେ କକେ । ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଅ ସତ୍‌ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃ ଣ୍ଡିଂଏ?” (aiōnios g166)
uden at han jo skal faa hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Marker tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv. (aiōn g165, aiōnios g166)
ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ନିଜେ ଆନ୍ତାର୍‌ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ବାନ୍ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ଗୁନ୍‌ ଜବର୍‌ ଆକେନ୍ କାଲେ ବାଏ । ମେଁ ଜବର୍‌ ଡୁଆ, ବୟାଁ, ତନା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆରି ଲିଜବ୍ରି ବଏ । ମାତର୍‌‌ ମେଁ କଷ୍ଟ, ନିନ୍ଦା, ଅପମାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍‌ରେ ମେଁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାଏ । (aiōn g165, aiōnios g166)
Og han tog til Orde og sagde til det: „Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!‟ Og hans Disciple hørte det. (aiōn g165)
ତେଲା ଜିସୁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରି ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଁବାନ୍ ଚୁ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆବାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।” ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌କେ । (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
ମେଁ ଜାକୁବ୍‌ନେ କୁଲ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାଡାନେ ଜୁଗ୍‌ ଜାକ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ମେଁନେ ରାଇଜ୍ ଆଃଡା ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
ମେଁ ଆନେକେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂକେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆରି ମେଁନେ ଗୋ ଗିସିଆକେ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଦୟା ଆଃସୁଏନ୍‌ସା ବିବକ୍ନେ ଅସେନେ ସାମୁଆଁ ପାଲେ ବଆର୍‌କେ ।” (aiōn g165)
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
ଅସେବାନ୍ ବାସାଚେ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ନିଜେ ପବିତ୍ର ବାବବାଦିଇଂବାନ୍‍ ପର୍‍ମେସର୍‍ ଏନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ । (aiōn g165)
Og de bade ham om, at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden; (Abyssos g12)
ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ପାତାଲ୍‌ପୁର୍ ୱେନ୍‌ସା ଆବିଲେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜବର୍‍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । (Abyssos g12)
Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget. (Hadēs g86)
ଆରି ଅ କପର୍ନାହୁମ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍ ରକମ୍ ଗଟେଏ ନାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେଏ? ନାନେ କିତଂ ଜାକ ନିଜ୍‍କେ ମ୍ନାନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଲେଃକେ ଆନାକେ ନର୍କେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ ବିଆର୍‌ଏ । (Hadēs g86)
Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: „Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟ (aiōnios g166)
ଆରି କେଲାପା ମୁଇଂଜା ନିୟମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲଃଣ୍ଡ୍ରେ ତଡ଼ିଆଚେ ଆମେକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ଅ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ?” (aiōnios g166)
Men jeg vil vise eder, for hvem I skulle frygte: Frygter for ham, som har Magt til, efter at have slaaet ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger eder: Frygter for ham! (Geenna g1067)
ମାତର୍‌ ଆଜାକେ ପେବ୍‌ଟଏ, ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଣ୍ଡ୍ରାମ୍ୟାଏ; ବାଗୁଏଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନର୍କନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‍ନ୍‍ସା ମୁଡ଼ି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବୁଟପା; ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆମେକେ ବୁଟପା । (Geenna g1067)
Og Herren roste den uretfærdige Husholder, fordi han havde handlet klogelig; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn imod deres egen Slægt. (aiōn g165)
“ଆତେନ୍‌‌ ଅଦର୍ମ ଗୁମୁସ୍ତା ବୁଦି ଏଃତେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଲା ମେଁନେ ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଜାତିନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାରାସ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଂନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ଚାଲାକି ଲେଃଆର୍‌କେ ।” (aiōn g165)
Og jeg siger eder: Gører eder Venner ved Uretfærdighedens Mammon, for at de, naar det er forbi med den, maa modtage eder i de evige Boliger. (aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଅଦର୍ମ ଦନ୍‌କେ ନିଜେ ନିଜେ ନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ଲାବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା, ଡିରକମ୍ ଆତେନ୍‌ ଡାୱେଲା ଆପେକେ ମାଡାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ (aiōnios g166)
Og da han slog sine Øjne op i Dødsriget, hvor han var i Pine, ser han Abraham langt borte og Lazarus i hans Skød. (Hadēs g86)
ଆରି ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାଣ୍ଡେଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଲାଜାର୍‍କେ କେକେ । (Hadēs g86)
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟ (aiōnios g166)
ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଏ ସତ୍ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?” (aiōnios g166)
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.‟ (aiōn g165, aiōnios g166)
ଆକେନ୍ କାଲେ ଜବର୍ ଗୁନ୍ ବାଏ ଆରି ଗୁଏଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଜାଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
Og Jesus sagde til dem: „Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn g165)
ଜିସୁ ସାଦୁକୀଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ସଂସାର୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାଆର୍‌କେ, ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃମ୍ୟାକେ । (aiōn g165)
men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn g165)
ମାତର୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗୁଏଚେ ଆରି ତଡ଼ିଆନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଇଂ ଏନ୍‌ ଜିବନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଲେଃ ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ଜିବନ୍‍ରେ ମେଇଂ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ବିହେ ଆବିଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ? (aiōn g165)
for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham. (aiōnios g166)
ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍‌ ମେଁନେ ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍‌ ବାଏ । (aiōnios g166)
Thi saaledes elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbaarne, for at hver den, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv. (aiōnios g166)
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ଅଃକେନ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ ଜେ ମେଁ ନିଜର୍ ମୁଇଂ ଆଃ ମାତର୍‌‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍‌ ମେଁଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନସ୍ଟ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । (aiōnios g166)
Den, som tror paa Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham.‟ (aiōnios g166)
ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ, ଡାଗ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଆବା ଣ୍ତୁ, ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରିସା ଲେଃଏ । (aiōnios g166)
Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv.‟ (aiōn g165, aiōnios g166)
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଣ୍ଡିଆ ମ୍ବିଏ ଆତେନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଉଗ୍‌ଏ ଆମେ ଆରି ଅଃନା ଉଗ୍‌ଡ୍ୟା ଆଡ ଣ୍ତୁ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ବିଣ୍ତିଂକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍ ସୁଗୁଆ ଜର୍‌ନାଡ଼ିଆ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ଉଗ୍‌ଲା ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
Den, som høster, faar Løn og samler Frugt til et evigt Liv, saa at de kunne glæde sig tilsammen, baade den, som saar, og den, som høster. (aiōnios g166)
କିଆ ୱେଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆଜ୍‌ରି ବିଡିଂକେ । ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ନ୍‌ସା କିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂକେ । ଆତାନ୍‌ ବାନ୍‌ ବିଗ୍‌ଜାରେ ଆରି କିଆ ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ମ୍ୱାୟା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gaaet over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଲାବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ବିଚାର୍‌ନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଗୁଏନ୍ନିଆ ପୁଆଃଚେ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଲେଃକେ । (aiōnios g166)
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
ସାସ୍ତର୍‌ଇଂଅରିଆ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ମିଲେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ପଡ଼େ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାସ୍ତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet.‟ (aiōnios g166)
ଆଣ୍ଡିନେ ବଲେ ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନ୍‌ସା ଅଃକେନ୍ କଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ନାମଃ । ଣ୍ତୁଲା ଆଣ୍ଡିନେ ନସ୍ଟ ଆଡିଂନେ ବଲେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ବିଃଏ ଆତେନ୍‌‌ସା କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଆକେନ୍ ବଲେ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିଃଏ ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେକେ ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।” (aiōnios g166)
Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror paa ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.‟ (aiōnios g166)
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଚାଏଁଡିଂକେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ କେଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଆର୍‌ଲେଃ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡାକ୍ନେ ଦିନା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପାରେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଣ୍ଡ୍ରାମ୍ୱ୍ରଏ ।” (aiōnios g166)
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror paa mig, har et evigt Liv. (aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । (aiōnios g166)
Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv.‟ (aiōn g165)
ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେଃକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ପାରାନ୍ ବିଃନେ ବଲେ । ଆକେନ୍ ବଲେ ଜାଣ୍ଡେ ଚଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ବଲେ ମ୍ୱିଏ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚିଲି । ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ଆମ୍ୱ୍ର ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଦାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।” (aiōn g165)
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag. (aiōnios g166)
ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚିଲି ପେଚଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟା ପେଉଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଲାବ୍‌ ପେଡିଂଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଡାକ୍ନେ ଦିନା ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ଣ୍ଡ୍ରାମ୍ୱ୍ରଏ । (aiōnios g166)
Dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre aade og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig.‟ (aiōn g165)
ଆକେନ୍ ଆଃ କିତଂବାନ୍‌ ଜାର୍‌କ୍ନେ ବଲେ । ଆଣ୍ତିନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପେନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଗୁଏଆର୍‌କେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ବଲେ ଜା ଚଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ମ୍ୱ୍ର ଲେଃଏ ।” (aiōn g165)
Simon Peter svarede ham: „Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord; (aiōnios g166)
ଶିମୋନ ପିତର୍ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଃଆର୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଏ? ମାଡାନେ ପାରାନ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ; (aiōnios g166)
Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid. (aiōn g165)
ଗତିରେ କାଲାଆଃ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଏତେ ମୁଇଂଜା ଡିଗ୍ ଲେଃଆୟା ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଗଡ଼େଅ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେନେ କାଲାଆଃ ଲେଃଏ । (aiōn g165)
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden.‟ (aiōn g165)
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଁ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165)
Jøderne sagde til ham: „Nu vide vi, at du er besat; Abraham døde og Profeterne, og du siger: Dersom nogen holder mit Ord, han skal i al Evighed ikke smage Døden. (aiōn g165)
ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏକେ ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଜେ ଆନାକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ । ଅବ୍ରାହାମ୍ ବାରି ବାବବାଦି ସାପାରେ ଗୁଏ ଲେଃଆର୍‌କେ; ଆରି ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜା ନାନେ ସାମୁଆଁ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଅଃନା ଆଗୁଏଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
Aldrig er det hørt, at nogen har aabnet Øjnene paa en blindfødt. (aiōn g165)
ଅସେବାନ୍‍ ଜା କାନାକେ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଃନା ଅଁ ନେଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn g165, aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ମେଇଂ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜା ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165, aiōnios g166)
Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟ (aiōn g165)
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସତ୍‍ ମାନେଃଏ ମେଁ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଗୁଏଣ୍ଡୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁନିଆ ମେଃନେ ସତ୍ ମାନେଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍?” (aiōn g165)
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. (aiōnios g166)
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‍କେ ଜାବର୍‌ ବଲ୍ ବାଲେଃଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଆରେଏ; ଜାଣ୍ଡେ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌‍କେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‍କେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଆମେକେ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । (aiōnios g166)
Skaren svarede ham: „Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?‟ (aiōn g165)
ଆତ୍‌ବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ମସୀହ କାଲାଆଃ ନ୍‍ସା ଲେଃଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେ ନିୟମ୍‌ବାନ୍‍ ଅଁ ନେଲେଃକେ, ତେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସତେଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନା ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଂକେ? ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାଣ୍ଡେ?” (aiōn g165)
Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altsaa, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen har sagt mig.‟ (aiōnios g166)
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ମେଁନେ ଆଦେସ୍‍ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଜାକ ବିଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜା ସାପା ବାଲିର୍‍ ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃ ବକେ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।” (aiōnios g166)
Peter siger til ham: „Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder.‟ Jesus svarede ham: „Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig.‟ (aiōn g165)
ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ନେବି ଣ୍ଡୁ ।” ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼୍ୟାଃ ନ୍ନାବିଃ, ତେଲା ପେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165)
Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig, (aiōn g165)
ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାକେ ପାର୍‌ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆରି ପେଇଂ ଏତେ କାଲାଆଃ ଲେଃନ୍‌ସା ମେଁ ବାର୍‌ମୁଇଂ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେଏ । (aiōn g165)
ligesom du har givet ham Magt over alt Kød, for at han skal give alle dem, som du har givet ham, evigt Liv. (aiōnios g166)
ନାଁ ଆମେକେ ସାପା ନର୍‍ ଜାତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ବିନାବକେ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିନାବକେ ଆମେଇଂକେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ବିନ୍‌ସା ଆମେକେ ବପୁ ବିନାବକେ (aiōnios g166)
Men dette er det evige Liv, at de kende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Kristus. (aiōnios g166)
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ସତ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଜେ ନା, ଆନାକେ ବାରି ନାନେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟକେ ମ୍ୟାନେ ଆଃ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ । (aiōnios g166)
thi du skal ikke lade min Sjæl tilbage i Dødsriget, ikke heller tilstede din hellige at se Forraadnelse. (Hadēs g86)
ଡାଗ୍ଲା ନା ନିଂନେ ଜିବନ୍‌କେ ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ନ୍ନାଆନ୍ତାର୍‍ ଣ୍ଡୁ; ନା ନାନେ ବିସ୍‍ବାସ୍‌ ସେବକକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ କ୍ୟତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆନ୍ତାର୍‍ ଆବି ଣ୍ଡୁ । (Hadēs g86)
talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i Dødsriget, ej heller saa hans Kød Forraadnelse. (Hadēs g86)
ଇସ୍‍ପର୍‍ ବବିସତ୍‍ରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ୱେଡିଂକେ ଦାଉଦ୍‍ ମ୍ୟାଃଚେ କିସ୍‌ଟ ମସିହନେ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ; ମେଁ ଗୁଏଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଆଁନ୍ତାର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍‍ ଆର୍‍ବୁଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । (Hadēs g86)
hvem Himmelen skal modtage indtil alle Tings Genoprettelses Tider, hvorom Gud har talt ved sine hellige Profeters Mund fra de ældste Dage. (aiōn g165)
ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ଜିସୁ କିତଂଇନି ଲେଃ ପଡ଼େଏ । ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ପୁର୍ବେକାଲ୍‍ନେ ପବିତ୍ର ବାବବାଦିଇଂ ବାନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ । (aiōn g165)
Men Paulus og Barnabas talte frit ud og sagde: „Det var nødvendigt, at Guds Ord først skulde tales til eder; men efterdi I støde det fra eder og ikke agte eder selv værdige til det evige Liv, se, saa vende vi os til Hedningerne. (aiōnios g166)
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ସାଆସ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ “ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ପର୍‍ତୁମ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଦର୍‍କାର୍‍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‍ ପେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‍ ବାନ୍‍ସା ନିଜେକେ ଅଜଗ୍ୟ ବାବେଚେ ଆକ୍ମେକେ ମନା ଡିଂପେଡିଂକେସା ନେ ଆପେକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ବିନ୍‍ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଏ । (aiōnios g166)
Men da Hedningerne hørte dette, bleve de glade og priste Herrens Ord, og de troede, saa mange, som vare bestemte til evigt Liv, (aiōnios g166)
ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ସାର୍‍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ବାରି ମାପ୍‍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ନ୍‍ସା ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଆର୍ଗେ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍‌ରୁନ୍ନିଆ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । (aiōnios g166)
Gud kender fra Evighed af alle sine Gerninger. (aiōn g165)
ମାପ୍‌ରୁ ଏନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ବକେ ଜାଣ୍ଡେ କି ଅସେବାନ୍‍ ଆଃ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ବାଲିର୍‍ଚେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ବକେ ।” (aiōn g165)
Thi hans usynlige Væsen, baade hans evige Kraft og Guddommelighed, skues fra Verdens Skabelse af, idet det forstaas af hans Gerninger, saa at de have ingen Undskyldning. (aïdios g126)
ଇସ୍‍ପର୍‍ ଦର୍‌ତନିକେ ଆରେକ୍ନେ ବେଲାବାନ୍‍ ମେଃନେ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଗୁନ୍‍ଗିଆନ୍‍ଇଂ ବା ମେଃନେ କାବା ରକମ୍‍ନେ କାମ୍ ସାପା ବାରି କାଲାଆଃ ଲେଃନେ ବପୁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟା ଲେଃଆର୍‍କେ ମେଁ ଆରେକ୍ନେ ସାମୁଆଁଇଂ ଅରିଆ ଆତେନ୍‌‍ ବା ୟାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ତେସା ମେଇଂ ମ୍ୟା ଆଲେଃଆର୍‍କେ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ । (aïdios g126)
de, som ombyttede Guds Sandhed med Løgnen og dyrkede og tjente Skabningen fremfor Skaberen, som er højlovet i Evighed! Amen. (aiōn g165)
ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ସତ୍ ବାଦୁଲ୍‍ରେ ମିଚ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ ଆର୍‍କେ ବାରି କାଲାଆଃ ପ୍ରସଂସା ବାନେ ଆରେବକ୍ନେ ମାପ୍‍ରୁକେ ପାର୍‌ତନା ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଆରେ ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍‌ଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଆର୍‍କେ । (aiōn g165)
dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv; (aiōnios g166)
ଉଡ଼ିରୁଆ ମ‍ଇମା ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବାରି ଅଃନାଡିଗ୍ ମାଗୁଏନେ ଜିବନ୍‍ ବାନେ ଆସାରେ ବର୍‍କସ୍‍ ଏତେ ସତ୍‍କାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱେଡିଂଆର୍‌କେ ଆମେଇଂକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଅଃନା ମାଡାନେ ଜିବନ୍‍ ବିଏ । (aiōnios g166)
for at, ligesom Synden herskede ved Døden, saaledes ogsaa Naaden skulde herske ved Retfærdighed til et evigt Liv ved Jesus Kristus, vor Herre. (aiōnios g166)
ପାପ୍ ଡିଡିରକମ୍‍ ଗୁଏନେ ବାନ୍‍ ନିଜେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଆରେବକେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଦୟା ଦରମ୍‍ରେ ଆନେକେ ଦରମ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଏଜାଚେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‍ ବିଏ । (aiōnios g166)
Men nu, da I ere blevne frigjorte fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helliggørelse og som Enden derpaa et evigt Liv; (aiōnios g166)
ମାତର୍‍ ଏବେ ପେ ପାପ୍‍ବାନ୍‍ ମୁକ୍‍ତି ବାଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଚାକର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଲେଃକେ । ଆକ୍ମେନେ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ଆତ୍ମାକେ ଅପେଃବିନେ ବାରି ଆତ୍‌ନେ ଚୁଚୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଅଃନା ମାଡାନେ ଜିବନ୍‍ । (aiōnios g166)
thi Syndens Sold er Død, men Guds Naadegave er et evigt Liv i Kristus Jesus, vor Herre. (aiōnios g166)
ପାପ୍‍ନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଗୁଏନେ ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ବିବକ୍ନେ ଦାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଏତେ କୁଡ଼େନେ ବାନ୍ ଆଃ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‍ । (aiōnios g166)
hvem Fædrene tilhøre, og af hvem Kristus er efter Kødet, han, som er Gud over alle Ting, højlovet i Evighed! Amen. (aiōn g165)
ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ମେଇଂନେ ବାରି ଗାଗ୍‍ଡ଼େନେ ଇସାବ୍‍ରେ ମେଇଂନେବାନ୍‍ କିସ୍‌ଟ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ; ଆତେନ୍‌‍ ସାପାନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ଦନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆମେନ୍‍ । (aiōn g165)
eller: Hvem vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Kristus op fra de døde. (Abyssos g12)
ବାରି ଜା ପାତାଲ୍‌ପୁର୍ ୱେଏ? କିସ୍‌ଟକେ ଆଃତଡ଼୍ୟାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍‍ ପେ ସାଲିଆକୁନେ କିଚି ଦର୍‍କାର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।” (Abyssos g12)
Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle. (eleēsē g1653)
ଇସ୍‍ପର୍‍ ସାପାରେକେ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆନ୍ତାର୍‍ ବିବକେ; ସାରାସାରି ସାପାରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦୟାନେ ଉଂଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେୟାଏ । (eleēsē g1653)
Thi af ham og ved ham og til ham ere alle Ting; ham være Ære i Evighed! Amen. (aiōn g165)
ସାପା ବିସୟ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବାନ୍‍ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ; ସାପା ବିସୟ୍‍ ଆରେବ୍ନ; ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ବାନ୍‍ ବାରି ମେଁଡାଗ୍‍ରା ଲେଃକେ । ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ । (aiōn g165)
Og skikker eder ikke lige med denne Verden, men vorder forvandlede ved Sindets Fornyelse, saa I maa skønne, hvad der er Guds Villie, det gode og velbehagelige og fuldkomne. (aiōn g165)
ଆକେନ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ମାପେନେ ଡୁଡୁ ଇସାବ୍‍ରେ ବେବ‍ଆର୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେପା । ଇସ୍‍ପର୍‍ ପେନେ ମନ୍‍ ବାବ୍‍ନାକେ ପୁରାପୁରି ଆବଦ୍ଲେଏ ବାରି ପେନେ ଗର୍‌ବେନେ ମନ୍ ପୁରାପୁରି ବଦ୍‌ଲେଲେ । ତେଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ମେଃନେ ମେଁ ସାର୍ମୁଆନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ସତ୍‍ ମନ୍‌କେ ବାକେ ରକମ୍‍ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା ଆକେନ୍‍ ପେ ମ୍ୟା ପେୟାଏ । (aiōn g165)
Men ham, som kan styrke eder i mit Evangelium og Forkyndelsen af Jesus Kristus, i Overensstemmelse med Aabenbarelse af en Hemmelighed, som var fortiet fra evige Tider, (aiōnios g166)
ଏଲାପା ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ଗୌରବ୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବିସୟ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍‍ ବାରି ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ସାଚେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ଟିକିନିକି ସତ୍‍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍କେ ଡାଟ୍‍ରେ ବନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା । (aiōnios g166)
men nu er bragt for Dagen og ved profetiske Skrifter efter den evige Guds Befaling kundgjort for alle Hedningerne til Tros-Lydighed: (aiōnios g166)
ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ସତ୍‍ ସାପା ବାବବାଦି‍ଇଂନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ବାରି ଆତେନ୍‌‍ ଏକେ ଅଃସେବାନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ମାପ୍‍ରୁ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବାନ୍‍ ସାପା ଜାତି ବିତ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ । ଆକେନ୍‍ ବାନ୍‍ ସାପାରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଚେ ଲେଃଆର୍‍ଏ । (aiōnios g166)
den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen. (aiōn g165)
ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍‍ ସାପା ମ୍ୟାଃନେ ମୁଇଂ ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ମ‍ଇମା ବାଲେଃ । ଆମେନ୍‍ । (aiōn g165)
Hvor er der en viis? hvor er der en skriftklog? hvor er der en Ordkæmper af denne Verden? har Gud ikke gjort Verdens Visdom til Daarskab? (aiōn g165)
ତେସା ଏନ୍‌ ଜୁଗ୍‌ନେ ଜ୍ଞାନି, ପଣ୍ତିତ୍‌ ଣ୍ତୁଲା ସାମୁଆଁ କାଟେଚେ ବାଲିର୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜାଗା ଆଣ୍ଡିଅରିଆ? ଏନ୍‌ ଦର୍‌ତନିନେ ବୁଦିକେ ମୁର୍‍କ ଡାଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆବକେ କି? (aiōn g165)
Dog, Visdom tale vi iblandt de fuldkomne, men en Visdom, der ikke stammer fra denne Verden, ikke heller fra denne Verdens Herskere, som blive til intet; (aiōn g165)
ଏଲେଡିଗ୍‌ ଗର୍‍ବେ ବିତ୍‍ରେନେ ଗିଆନ୍‍ ବାବ୍‌ରେ ମ୍ନାଆର୍‌ଏ, ଦେତ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍‍ରା ବୁଦି ସାମୁଆଁ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମାତର୍‌‌ ଆକେନ୍ ଗିଆନ୍‍ ଏନ୍ ଜୁଗ୍‍ନେ ଗିଆନ୍‍ ଣ୍ଡୁ ବା ଏନ୍ ଜୁଗ୍‌ନ୍ନିଆ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ନସ୍ଟ ଆଃଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେନେ ଗିଆନ୍‍ ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
men vi tale Visdom fra Gud, den hemmelige, den, som var skjult, som Gud før Verdens Begyndelse forudbestemte til vor Herlighed, (aiōn g165)
ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ତାଡ଼୍‍ତେ ବୁଦିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ଆତେନ୍‌ ବୁଦି ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ବୁଡ଼ିଚେ ବକେ, ଏଲେଡିଗ୍ ନେନେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍‌ସା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ଆଃରେନେ ସିସେ ଆଃ ଇସ୍‌ପର୍ ଆକ୍‌ମେକେ ଆଃରେ ବଗେ । (aiōn g165)
hvilken ingen af denne Verdens Herskere har erkendt; thi havde de erkendt den, havde de ikke korsfæstet Herlighedens Herre; (aiōn g165)
ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ମେଃଡିଗ୍ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଏନ୍‌ ବୁଦିନେ ପରିଚୟ୍‌ ବାଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ । ଜଦି ଆତେନ୍‌ ବାପାଲେ ତେଲା ମେଇଂ ମ୍ନାମ‍ଇମା ମାପ୍ରୁକେ କୁରୁସ୍‍ ଅରିଆ ଆରାଃଗୁଏଃଆର୍‍ ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ । (aiōn g165)
Ingen bedrage sig selv! Dersom nogen tykkes at være viis iblandt eder i denne Verden, han vorde en Daare, for at han kan vorde viis. (aiōn g165)
ଜା ଡିଗ୍ ନିଜେକେ ଆନାଲେଲେ । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ଜଦି ନିଜେକେ ସଂସାର୍‍ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଜ୍ଞାନି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଏ ସତ୍ ଜ୍ଞାନ୍‍ ବାନେସା ଆମେକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ (aiōn g165)
Derfor, om Mad forarger min Broder, vil jeg aldrig i Evighed spise Kød, for at jeg ikke skal forarge min Broder. (aiōn g165)
ଏଲେଡିଗ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ବୟାଁନେ କସ୍ଟ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ପାପ୍ ଗାଲିପାକା ୱାଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ଆତେନ୍‌ ଚିଲି ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ନେଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
Men dette skete dem forbilledligt, men det blev skrevet til Advarsel for os, til hvem Tidernes Ende er kommen. (aiōn g165)
ମେଇଂ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ବିନ୍‍ରେନେ ଉସ୍ରା ରକମ୍‌ ଗଟେ ଲେଃକେ ବାରି ଆନେକେ ତରକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆତେନ୍‌ଇଂ ଗୁଆର୍‍ବକେ । ମେଁ ଡାଗ୍‍ଲା ଜୁଗ୍‌ ଡାନେ ବେଲା ନେ ବାସା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । (aiōn g165)
„Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?‟ (Hadēs g86)
ରେ ଗୁଏଃରେ, ଆଣ୍ତିକା ନାନେ ଜୟ୍‌? ରେ ଗୁଏଃରେ ଆଣ୍ତିକା ନାନେ ଚିନା ବପୁ?” (Hadēs g86)
dem, i hvem denne Verdens Gud har forblindet de vantros Tanker, for at Lyset ikke skulde skinne fra Evangeliet om Kristi Herlighed, han, som er Guds Billede. (aiōn g165)
ମେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଦେବ୍‌ତା କାନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କ୍ଲିଗ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ କିସ୍‌ଟନେ ମଇମାମୟ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁନେ ତାର୍‌କିଗ୍ କିକେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । (aiōn g165)
Thi vor Trængsel, som er stakket og let, virker for os over al Maade og Maal en evig Vægt af Herlighed, (aiōnios g166)
ଏନ୍‌ ଡାଆଁନେ ବାରି ପ୍ରେଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଦୁକ୍‌କସ୍ଟନେ ନ୍‌ସା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ ବକେ, ମାପେ ମାୟାନେ କାଲାଆଃ ଲେଃନେ ଗୌରବ୍ ସମ୍ପତି । (aiōnios g166)
idet vi ikke se paa de synlige Ting, men paa de usynlige; thi de synlige ere timelige, men de usynlige ere evige. (aiōnios g166)
ତେସା ନେ ତ୍ନାକ୍ନେ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ଡାଗ୍ଲା ତ୍ନାକ୍ନେ ବିସୟ୍ ପ୍ରେକ୍‌ ଆଃ ଲେଃଏ ମାତର୍‌‌ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ବିସୟ୍ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍‌ ଜାକ ଲେଃଏ । (aiōnios g166)
Thi vi vide, at dersom vor jordiske Teltbolig nedbrydes, have vi en Bygning fra Gud, en Bolig, som ikke er gjort med Hænder, en evig i Himlene. (aiōnios g166)
ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ରୁପ୍‌ ତମ୍ୱୁନ୍ନିଆ ନେନେ ବାସା ନେଲେକେ ଆତେନ୍‌ ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲା ଆନେକେ ଇସ୍‌ପର୍ କିତଂନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ନ୍‌ସା ଡୁଆ ଆର୍ମେ ବିଏ । ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ଆରେକ୍ନେ ଣ୍ତୁ ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆତେନ୍‌ ଆରେ ବକେ । (aiōnios g166)
som der er skrevet: „Han spredte ud, han gav de fattige, hans Retfærdighed bliver til evig Tid.‟ (aiōn g165)
ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ ବକେ, “ଆଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମୁକ୍ତି ବାବ୍‌ରେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମେଁନେ ଲିବିସଃ କାଲାଆଃ ଲେଃଏ ।” (aiōn g165)
Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver. (aiōn g165)
ନେଙ୍ଗ୍ ମିଚ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଦନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । (aiōn g165)
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie, (aiōn g165)
ମେଁ ନେଇଂନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଇକ୍‌ଚା ସୁଗୁଆ ଆକେନ୍‌ ପାପ୍ ତ୍ନ ଲେଃକ୍ନେ ଦର୍ତନିବାନ୍‌ ଆନେକେ ଉଦାର୍‌ ଡିଂନେ ନ୍‌ସା ନେନେ ପାପ୍‌ନେସା ମେଁ ନିଜେ ଜିବନ୍‌ ବିକେ । (aiōn g165)
ham være Æren i Evigheders Evighed! Amen. (aiōn g165)
ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ମେଁନେ ମ୍ନାଃ ଡିଂଲେ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
Thi den, som saar i sit Kød, skal høste Fordærvelse af Kødet; men den, som saar i Aanden, skal høste evigt Liv af Aanden. (aiōnios g166)
ଜା ନିଜେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନ୍‌ସା ଲିଜନ୍ନିଆ ମୁଞ୍ଜି ବିଗ୍‍ଏ ମେଁ ଗୁଏନେ ରକମ୍‍ କିଆ ୱେଏ । ଜଦି ଜା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ମୁଞ୍ଜି ବିଗ୍‍ଏ ତେଲା ମାଡାନେ ଜିବନ୍‍ ରକମ୍‍ନେ କିଆ ୱେଏ । (aiōnios g166)
langt over al Magt og Myndighed og Kraft og Herredom og hvert Navn, som nævnes, ikke alene i denne Verden, men ogsaa i den kommende, (aiōn g165)
କିସ୍‍ଟ ସାପା କିତଂନେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ କେମତା ବିଃନ୍‍ସା ଅଦିକାର୍‍ ବା ଲେଃକେ ବପୁଲେଃକେ ବାରି ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଆଡ଼ାତ୍ର ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକେ ଏବେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଣ୍ଡୁଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ କେମତା ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ସାପା କୁର୍‍ଚିନେ ବାନ୍‍ ମେଃନେ କୁର୍‍ଚି ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା । (aiōn g165)
hvori I fordum vandrede efter denne Verdens Tidsaand, efter hans Vis, som hersker over Luftens Magt, over den Aand, der nu er virksom i Genstridighedens Børn, (aiōn g165)
ଆତେନ୍‌‍ କେଲା ପେ ଜାଗତିକନେ ସତ୍‍ ଣ୍ଡୁନେ ଗାଲିପାକା ୱେପେଡିଂଗେ, କିତଙ୍ଗ୍‍ଇନିନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େ ଣ୍ଡୁନେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍‍ରା ଲେଃପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଏବେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଦେସ୍‍ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । (aiōn g165)
for at han i de tilkommende Tider kunde vise sin Naades overvættes Rigdom ved Godhed imod os i Kristus Jesus. (aiōn g165)
ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ରା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଇଡ଼ିଂଡେ ନିଜର୍‌ ଦୟାନେ ଜାବର୍‍ ଦନ୍‍ ଆକେଏ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । (aiōn g165)
og at oplyse alle om, hvilken Husholdningen med den Hemmelighed er, som fra Evighed har været skjult i Gud, der skabte alle Ting, (aiōn g165)
ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ବୁଡ଼ିକ୍ନେ ଉପାୟ୍ ଡିଡିରକମ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ ଆତେନ୍‌‍ ସାପାରେକେ ଆଃମ୍ୟାନେ ଅଦିକାର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଲେଃକେ । ସାପା ବିସୟ୍‍ରେ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ସିସେ ସାପା ଜୁଗ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ଟିକିନିକି ବିସୟ୍‍କେ ବୁଡ଼ି ବଗେ (aiōn g165)
efter det evige Forsæt, som han fuldbyrdede ved Kristus Jesus, vor Herre, (aiōn g165)
ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଃନେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‍ ଉଦେସ୍‍ ଇସାବ୍‍ରେ ନେନେ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟବାନ୍‍ ଆକେନ୍‍ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । (aiōn g165)
ham være Ære i Menigheden og i Kristus Jesus igennem alle Slægterne i Evighedernes Evighed! Amen. (aiōn g165)
ମଣ୍ଡଲି ଏତେ ବାରି କିସ୍‌ଟ ଜିସୁ ଏତେ ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‍ ଜାକ ଆତେନ୍‌‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଗୌରବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ । ଆମେନ୍‍ । (aiōn g165)
Thi for os staar Kampen ikke imod Blod og Kød, men imod Magterne, imod Myndighederne, imod Verdensherskerne i dette Mørke, imod Ondskabens Aandemagter i det himmelske. (aiōn g165)
ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ନେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ରେମୁଆଁ ବିରୁଦ୍‍ରେ ଜୁଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ; ମାତର୍‌ ନେ କିତଂନେ ଅଶୁଚି ବପୁ, ଆକେନ୍‍ ତାଙ୍ଗ୍‍କିଗ୍‍ନେ ଜୁଗ୍‍କେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ, ଦର୍‌ତନିନେ ମ୍ନାଃରେଇଂ ବିରୁଦ୍‌ରେ, ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ବପୁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଜୁଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ । (aiōn g165)
Men ham, vor Gud og Fader, være Æren i Evigheders Evigheder! Amen. (aiōn g165)
ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଗୌରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
den Hemmelighed, der var skjult igennem alle Tider og Slægter, men nu er bleven aabenbaret for hans hellige, (aiōn g165)
ଆତେନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ । ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ସାଚେ ଇସ୍‌ପର୍ ସାପାରେନେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ ବୁଡ଼ି ବକେ ମାତର୍‌‌ ଏବେ ମେଁନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆତ୍ନା ବକେ । (aiōn g165)
de, som jo skulle lide Straf, evig Undergang bort fra Herrens Ansigt og fra hans Vældes Herlighed, (aiōnios g166)
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ବାରି ମ୍ନାବପୁନେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ବାନ୍‌ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିନସ୍ଟ ଡିଂଏ । (aiōnios g166)
Men han selv, vor Herre Jesus Kristus og Gud vor Fader, som har elsket os og givet os en evig Trøst og et godt Haab i Naade, (aiōnios g166)
ନେନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ମେଁ ନିଜେ ବାରି ନେନେ ମୁଡ଼ିନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‍ ଆନେକେ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଂଚେ ଅନୁଗ୍ରଅରେ ଆନେକେ ମାଡାନେ ସାନ୍ତି ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ଆସା ବିଃବକେ । (aiōnios g166)
Men derfor blev der vist mig Barmhjertighed, for at Jesus Kristus kunde paa mig som den første vise hele sin Langmodighed, til et Forbillede paa dem, som skulle tro paa ham til evigt Liv. (aiōnios g166)
ତେଲାଡିଗ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବବିଷ୍ୟତ୍ କାଲ୍‌ନ୍ନିଆ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଚିନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ମ୍ନା ପାପି ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଜିସୁନେ ସାମ୍ବାଲେନେ ବପୁ ଆଃତ୍ନାବକେ । ଏନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଦୟା ବା‍ନ୍ଲେକେ । (aiōnios g166)
Men Evighedens Konge, den uforkrænkelige, usynlige, eneste Gud være Pris og Ære i Evighedernes Evigheder! Amen. (aiōn g165)
ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଇସ୍‌ପର୍ ମାଡାନେ କାଲ୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ବାରି ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
strid Troens gode Strid, grib det evige Liv, til hvilket du er bleven kaldet og har aflagt den gode Bekendelse for mange Vidner. (aiōnios g166)
କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଜୁଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଜୁଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାପା । ଏନ୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ୱେଚା ନ୍‌ସା ଆପେକେ ସ୍ରି ବକେ ବାରି ଗୁଲୁଏ ସାକିନେ ବିତ୍ରେ ଏନ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ । (aiōnios g166)
han, som alene har Udødelighed, som bor i et utilgængeligt Lys, hvem intet Menneske har set, ikke heller kan se; ham være Ære og evig Magt! Amen! (aiōnios g166)
ପରମେସର୍‌ ଅମର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ । ପରମେସର୍‌ ଅଃକେନ୍ ତାର୍‌କିଗ୍ ବିତ୍ରେ ବାସା ଲେଃକେ ଜାଣ୍ତେ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେ ଆୟା ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନାଡିଗ୍ ପରମେସର୍‌କେ ଆକେ ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ପରମେସର୍‌କେ ଡିଗ୍ କିକେ ଆୟା ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗୌରବ୍ ବାରି ବପୁ ମାଡାନେ କାଲ୍ ଜାକ ତ୍ନାଲେ । ଆମେନ୍‌ । (aiōnios g166)
Byd dem, som ere rige i den nærværende Verden, at de ikke hovmode sig, ej heller sætte Haab til den usikre Rigdom, men til Gud, som giver os rigeligt alle Ting at nyde; (aiōn g165)
ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଜିନିସ୍‌ପତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାଉକାର୍‌ ଆମେଇଂକେ ଗରବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ତରକ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ବିପା । ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‌ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା । ଆର୍‌ଜେ ବକ୍ନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତିକେ ଆସା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ସାପାନେ ମୁକ୍ତିଦାତା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବପା; ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ନେ ସାପା ବିସୟ୍ ମେଁ ଆନେକେ ବିଏ (aiōn g165)
han, som frelste os og kaldte os med en hellig Kaldelse, ikke efter vore Gerninger, men efter sit eget Forsæt og Naaden, som blev given os i Kristus Jesus fra evige Tider, (aiōnios g166)
ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆନେକେ ଉଦାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜର୍ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ । ନେଁଇଂନେ ନିଜର୍ ବପୁରେ ଆତେନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ଣ୍ଡୁଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ ନିଜେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାରି ନିଜର୍ ଲିବିସ ବାନ୍ ଆନେକେ ଉଦାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ବାରି ନିଜର୍ ରେମୁଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଆତେନ୍‌ ଲିବିସ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ଆନେକେ ଅଃସେ କାଲ୍‌ବାନ୍‌ ମିଲେଲେଃକେ । (aiōnios g166)
Derfor udholder jeg alt for de udvalgtes Skyld, for at ogsaa de skulle faa Frelsen i Kristus Jesus med evig Herlighed. (aiōnios g166)
ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ଆତେନ୍‌ କସ୍ଟଇଂ ସମ୍ବାଲେ ଣ୍ଡିଂ । ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ଇଂ ସାମ୍ୱାଲେ କାରନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ସ୍ରି ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କିସ୍‌ଟ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଉଦାର୍ ବାରି ମାଡାନେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ବାଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
thi Dem as forlod mig, fordi han fik Kærlighed til den nærværende Verden, og drog til Thessalonika; Kreskens drog til Galatien, Titus til Dalmatien. (aiōn g165)
ଦୀମ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିବକେ । ମେଁ ଏବେ ତେସଲନିକିୟନ୍ନିଆ । କ୍ରେସ୍‌କେନେସ୍ ଗାଲାତିୟକେ ବାରି ତିତସ୍‌ ଡଲମାତିଆନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍‌କେ । (aiōn g165)
Herren vil fri mig fra al ond Gerning og frelse mig til sit himmelske Rige; ham være Æren i Evighedernes Evigheder! Amen. (aiōn g165)
ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ଦଦ୍ୟା କାମ୍‌ବାନ୍‌ ଉଦାର୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆନେଙ୍ଗ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜର୍ କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ଆୱେଚାଏ; ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ମେଁନେ ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
i Haab om evigt Liv, hvilket Gud, som ikke lyver, har forjættet fra evige Tider, (aiōnios g166)
ଅଃସେ ଜୁଗ୍‌ବାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆନେଃକେ ଆକେନ୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିଃନେ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂବକେ । ଇସ୍‌ପର୍ ନାଲେରେ ଣ୍ଡୁ । (aiōnios g166)
og opdrager os til at forsage Ugudeligheden og de verdslige Begæringer og leve sindigt og retfærdigt og gudfrygtigt i den nærværende Verden; (aiōn g165)
ବାରି ନେ ଡିରକମ୍ ଅଦରମ୍ ଆରି ସଂସାର୍‌ନେ ଲାଲ୍‌ସା ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ ଏନ୍‌ ଏବେନେ ଜୁଗ୍‌ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ବୁଦି ଦରମ୍ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ରକମ୍‌ ବ୍ରୁଆ ଡିଂକେ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । (aiōn g165)
for at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulde i Haab vorde Arvinger til evigt Liv. (aiōnios g166)
ମେଁନେ ଲିବିସ ବାନ୍ ନେନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଦରମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଁଇଂନେ ଆସା ଅନୁସାରେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚା ନ୍‌ସା ସୁଜଗ୍‌ ନେବାକେ । (aiōnios g166)
Thi maaske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde faa ham igen til evigt Eje, (aiōnios g166)
ଣ୍ଡୁଲା କାଲାଆଃ ନାନେ ଡିଂଚେଃ ଲେଃଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଅନୀସିମ ୱିଡ଼ିସି ଆନାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ୱେ ଲେଃଗେ । (aiōnios g166)
hvem han har sat til Arving af alle Ting, ved hvem han ogsaa har skabt Verden; (aiōn g165)
ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ସାରାସାରି ବେଲା ମେଁ ନିଜର୍ ଉଂଡେ ବାନ୍‌ ନେଁ ଏତେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ । ଆତେନ୍‌ ଉଂଡେନେ ବାନ୍‌ ଆଃ ଇସ୍‌ପର୍ କ୍ଲିଗ୍ ଦର୍‌ତନିକେ ଆରେବକେ ବାରି ସାରାସାରିନିଆ ସାପା ବିସ‍ଏନେ ଅଦିକାରି ଡିଂନେସା ମେଁ ଆମେକେ ସ୍ରି ବକେ । (aiōn g165)
men om Sønnen: „Din Trone, o Gud! staar i al Evighed, og Rettens Kongestav er dit Riges Kongestav. (aiōn g165)
ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିସ‍ଏରେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ “ଅ ଇସ୍‌ପର୍ ନାଁନେ ରାଜି ମାଡାନେ କାଲ୍ ଜାକ ଲେଃଲେଃ! ନାଁନେ ନ୍ୟାୟ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ନାଁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାସନ୍ ଡିଂନାଡିଂକେ । (aiōn g165)
som han jo ogsaa siger et andet Sted: „Du er Præst til evig Tid, efter Melkisedeks Vis, ‟ (aiōn g165)
ବିନ୍‌ନ୍ତୁଗ୍ ମେଁ ଆକେନ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ “ନା ପୁଜାରି ପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ମଲ୍‌କିସେଦକନେ ଉଂ ସୁଗୁଆ କାଲାଆଃ ନ୍‌ସା ପୁଜାରି ଡିଂଚେ ନାଲେଃଏ ।” (aiōn g165)
og efter at være fuldkommet blev Aarsag til evig Frelse for alle dem, som lyde ham, (aiōnios g166)
ଡେକ୍‌ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେକେ, ମେଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ନ୍‌ସା କାଲାଆଃ ଆଃମ୍ବ୍ରନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‌ ଡିଂକେ । (aiōnios g166)
med Lære om Døbelser og. Haandspaalæggelse og dødes Opstandelse, og evig Dom. (aiōnios g166)
ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବିସ‍ଏରେ ସିକ୍ୟା, ବାଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବନେ, ମ୍ନାବିଚାର୍, ଗୁଏଃରେଇଂନେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ତଃଡ଼ିଆନେ ଆରି ମାଡାନେ ଡଣ୍ଡ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁଇଂନେ ଦେସ୍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍ ଆଃରେନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । (aiōnios g166)
og have smagt Guds gode Ord og den kommende Verdens Kræfter, og som ere faldne fra, — dem er det umuligt atter at forny til Omvendelse, (aiōn g165)
ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁନେ ବପୁ ବୁଜେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଂଡେ ଜୁଗ୍‌ନେ ବପୁ ଏତେ ବଆର୍‌ଗେ । (aiōn g165)
hvor Jesus som Forløber gik ind for os, idet han efter Melkisedeks Vis blev Ypperstepræst til evig Tid. (aiōn g165)
ନେଁଇଂନେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ଜିସୁ ଅସେବାନ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଗେ । ମେଁ ମଲ୍‌କିସେଦକନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସୁଗୁଆ କାଲାଆଃ ନ୍‌ସା ମ୍ନାପୁଜାରି ଡିଂଲେଃକେ । (aiōn g165)
Thi han faar det Vidnesbyrd: „Du er Præst til evig Tid efter Melkisedeks Vis.‟ (aiōn g165)
ଡାଗ୍‌ଲା ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ନାଁ ମଲ୍‌କିସେଦକନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସୁଗୁଆ ମାଡାନେ କାଲ୍ ଜାକ ପୁଜାରି ନାଡିଂଏ ।” (aiōn g165)
(thi hine ere blevne Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: „Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er Præst til evig Tid‟): (aiōn g165)
ମାତର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ପୁଜାରି ଡିଂନେ ବେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ “ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂବକେ ମେଁ ମେଁନେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆରାବଦ୍‌ଲେ ଣ୍ଡୁ: ‘ନା ମାଡାନେ କାଲ୍‌ ଜାକ ପୁଜାରି ନାଡିଂଏ ।’” (aiōn g165)
men denne har et uforgængeligt Præstedømme, fordi han bliver til evig Tid, (aiōn g165)
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମ୍ବ୍ର ଲେଃକେ । ତେନ୍‌ସା ମେଁନେ ପୁଜାରି ପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ବିନ୍ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ବାନେ ପ୍ରସ୍‌ନ ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
Thi Loven indsætter til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, indsætter en Søn, som er fuldkommet til evig Tid. (aiōn g165)
ମୋଶାନେ ନିଅମ୍‌ ଅନୁସାରେ ବାଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନାପୁଜାରି‍ଇଂନେ ଦସ୍ଇଂ ଲେଃଏ; ମାତର୍‌ ନିଅମ୍ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ବେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜର୍ ବିଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆରି ପାର୍‌ମାନ୍ ଅନୁସାରେ ମେଁନେ ମୁଡ଼ି ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମ୍ନାପୁଜାରି ବାବ୍‌ରେ ସ୍ରିକେ, ମେଁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ନ୍‌ସା ଦରମ୍ ଡିଂଲେଃକେ । (aiōn g165)
og gik ikke heller med Blod af Bukke eller Kalve, men med sit eget Blod een Gang for alle ind i Helligdommen og vandt en evig Forløsning. (aiōnios g166)
କ୍ରିସ୍ଟ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ତମ୍ବୁ ବିତ୍ରେ ପାକା ବିଃଚେ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ନା ପବିତ୍ର ଟାନ୍‌ନିଆ ମୁଇଂତର୍‌କେ ନ୍‌ସା ଗାନେ ବେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ପୁଜା ଅପେଃନେ ନ୍‌ସା ଗିମିଃ ଣ୍ଡୁଲା ଅରେଃନେ ମିଆଁ ଡୁଂୱେ ଆବ‍ଆର୍‌ଗେ । ବିନ୍‌ପାକା ମେଁ ନିଜେ ମିଆଁ ଡୁଂୱେଚେ ନେଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ମାଡାନେ କାଲ୍ ଜାକ ଉଦାର୍ ଡିଂକେ । (aiōnios g166)
Hvor meget mere skal da Kristi Blod, hans, som ved en evig Aand frembar sig selv lydeløs for Gud, rense eders Samvittighed fra døde Gerninger til at tjene den levende Gud? (aiōnios g166)
ଆକେନ୍ ଜଦି ସତ୍ ଡିଂଲେଃଏ ତେଲା କିସ୍‌ଟନେ ମିଆଁ ଆରି ଉଡ଼ି ମାଲେ କାମ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ? ମାଡାନେ ଆତ୍ମାନେ ସାଆଜ୍ୟରେ ମେଁ ନିଜ୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍‌ଣ୍ଡୁନେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃ ବ‍କେ । ମେଁନେ ଆତେନ୍‌ ମିଆଁ ବାନ୍‌ ଦଦ୍ୟା କାମ୍‌ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାଚେ ନେନେ ବୁଦି ପବିତ୍ର ଡିଂଏ ବାରି ନେ ଜିବିତ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସତ୍ ଜତନ୍‌ ଡିଂନେସା ନିମାଣ୍ଡା ବେଲା ନେବାଏ । (aiōnios g166)
Og derfor er han Mellemmand for en ny Pagt, for at de kaldede, da der har fundet Død Sted til Genløsning fra Overtrædelserne under den første Pagt, maa faa den evige Arvs Forjættelse. (aiōnios g166)
ଆକେନ୍‌ସା କିସ୍‌ଟ ଆଃ ତ୍ମି ନିଅମ୍ ଆରେ ବକେ ଡିଡିରକମ୍ କି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍‌ ଡୱାବ୍ନ ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ମାଡାନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାଆର୍‌ଏ । ପୁର୍‌ତୁମ୍ ନିଅମ୍ ବପୁ ଲେଃନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଃଡ଼ି ସାପା ପାପ୍ ଦସ୍ ଡିଂବଗେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟନେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍‌ ମେଇଂ ଆତ୍‌ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
ellers havde han maattet lide mange Gange fra Verdens Grundlæggelse; men nu er han een Gang for alle ved Tidernes Fuldendelse aabenbaret for at bortskaffe Synden ved sit Offer. (aiōn g165)
ଡେତ୍‌ଲା ଆମେକେ ଦର୍‌ତନିନେ ସାପା ବିସୟ୍‌ ତିଆର୍‌ ଡିଂନେ ବେଲାବାନ୍ ଜବର୍‌ ତର୍ ଦୁକ୍‌କସ୍ଟ ଡିଂନେସା ପାପଡ଼େ । ବିନ୍‌ପାକା ମେଁ ସାରାସାରି ବେଲା ନିଜ୍‌କେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃନେ ବାନ୍‌ କାଲ୍ କାଲ୍‌କେ ପାପ୍‌ନେ ବପୁ ନସ୍ଟ ଆଡିଂନେ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । (aiōn g165)
Ved Tro fatte vi, at Verden er bleven skabt ved Guds Ord, saa det ikke er af synlige Ting, at det, som ses, er blevet til. (aiōn g165)
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ରେ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଆରି ଆତ୍ନାକ୍ନେ ବିସ‍ଏବାନ୍ ତ୍ନାକ୍ନେ ବିସ‍ଏ ସାପା ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ନେ ମ୍ୟାନେଡିଂକେ । (aiōn g165)
Jesus Kristus er i Gaar og i Dag den samme, ja, til evig Tid. (aiōn g165)
ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ତୁଗୁଆ ଏକେ ଆରି କାଲାଆଃ ସମାନ୍ ବାବ୍‌ରେ ଲେଃକେ । (aiōn g165)
Men Fredens Gud, som førte den store Faarenes Hyrde, vor Herre Jesus, op fra de døde med en evig Pagts Blod, (aiōnios g166)
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ଜିବନ୍‌ବଲି ବାନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଇଂନେ ମ୍ନା ମେଣ୍ଡାତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ ଡିଂଲେଃକେ, ନେଁଇଂନେ ଆତେନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ସାନ୍ତିଦାତା ଇସ୍‌ପର୍ ଗୁଏନେବାନ୍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍ ଆତଡ଼ିଆ ବକେ । ଆତେନ୍‌ ଜିସୁନେ ଜିବନ୍‌ବଲିନେ ମିଆଁନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ଲେଃନେ ନିଅମ୍ ଡାବୁଚିନା ଡିଂଲେଃକେ । (aiōnios g166)
han bringe eder til Fuldkommenhed i alt godt, til at gøre hans Villie, og han virke i eder det, som er velbehageligt for hans Aasyn, ved Jesus Kristus: Ham være Æren i Evighedernes Evigheder! Amen. (aiōn g165)
ସାନ୍ତିବିଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ଇକ୍‌ଚା ପାଲନ୍ ଡିଂନେ ନ୍‌ସା ପେନେ ଦର୍‌କାର୍ ଅନୁସାରେ ସର୍‌ତେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବିଃଲେଃ ବାରି ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍‌ ନେନେ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ମ୍ଲେଡ଼ିଆକେ ରକମ୍‌ନେ କାମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂଲେ । ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ କିସ୍‌ଟନେ ମ‍ଇମା ଡିଂଲେ । ଆମେନ୍ । (aiōn g165)
Og Tungen er en Ild. Som en Verden af Uretfærdighed sidder Tungen iblandt vore Lemmer; den besmitter hele Legemet og sætter Livets Hjul i Brand, selv sat i Brand af Helvede. (Geenna g1067)
ନ୍ଲିଆ ସୁଆ ସୁଗୁଆ; ଗୁଲୁଏ ନାଲେ ବିସ‍ୟ୍‌ରେ ତ୍ନଲେଃକେ; ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ନେଃନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ନ୍‌ସାଃ ନାଲେ ବପୁ ବେପ୍ରେଚେଃ ନେଃନେ ସର୍‌ତେ ଜିବନ୍‌କେ ପାପ୍ ଆଡିଂଏ । ନ୍ଲିଆନେ ନର୍କ ସୁଆ ନେଃନେ ସାପା ଜିବନ୍‌କେ ଆଃଗିଃବିଏ । (Geenna g1067)
genfødte, som I ere, ikke af forkrænkelig, men af uforkrænkelig Sæd, ved Guds levende og blivende Ord. (aiōn g165)
ମେଃଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଜିବନ୍ତ ଆରି ଗୁଏଃବ୍ରୁଆ ଜାକ ସାମୁଆଁ ନ୍‌ସା ପେଇଂ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‌ ଗୁଏଃଲେଗ୍ନେ ଆବାନେ ଉଂ ସୁଗୁଆ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ଅମର୍ ଆବାନେ ଉଂ ସୁଗୁଆ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ଜନମ୍‌ ଲାବ୍ ଡିଂପେବକେ । (aiōn g165)
men Herrens Ord bliver evindelig.‟ Og dette er det Ord, som er forkyndt eder ved Evangeliet. (aiōn g165)
ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍‌ରୁନେ ସାମୁଆଁ କାଲାଆଃ ଲେଃଏ ।” ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଆଦ୍ରିଗ୍ ବଆର୍‌ଗେ । (aiōn g165)
Taler nogen, han tale som Guds Ord; har nogen en Tjeneste, han tjene, efter som Gud forlener ham Styrke dertil, for at Gud maa æres i alle Ting ved Jesus Kristus, hvem Herligheden og Magten tilhører i Evighedernes Evigheder! Amen. (aiōn g165)
ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । ଜା ସେବା ଡିଂଏ ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ବିଃବକ୍ନେ ବପୁ ଅନୁସାରେ ମେଁ ସେବା ଡିଂଲେ । ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ସର୍‌ତେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାଆର୍‌ଏ । ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମ‍ଇମା ଆରି ବପୁ ମେଁନେ । (aiōn g165)
Men al Naades Gud, som kaldte eder til sin evige Herlighed i Kristus Jesus efter en kort Tids Lidelse, han vil selv fuldelig berede eder, styrke, bekræfte, grundfæste eder! (aiōnios g166)
କିସ୍‌ଟନେ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍‌ସା ଲିବିସଃନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆପେକେ ବାସଂବକେ । ପେନେ ଇତୁଡ଼ା କଷ୍ଟବାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ମେଃ ନିଜେ ଆପେକେ ଜନମ୍‌ବାନ୍‌ ଦର୍ମ ବୁଦି, ଡାଟ୍‌ ୱାଡ଼ି ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂନେ ପେଡିଂଏ । (aiōnios g166)
Ham tilhører Magten i Evighedernes Evigheder! Amen. (aiōn g165)
ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ସାଃବିର୍‌ନେ ମେଁନେ ଡିଂଲେଃ । ଆମେନ୍! (aiōn g165)
Thi saa skal der rigelig gives eder Indgang i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi evige Rige. (aiōnios g166)
ଆକେନ୍ ଉପାୟ୍‌ରେ ନେ ମାପ୍‌ରୁ ଆରି ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମାଡାନେ ରାଜ୍ୟନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ନ୍‌ସା ନାଁ ସର୍‌ତେ ଅଦିକାର୍ ବାପେଲେକେ । (aiōnios g166)
Thi naar Gud ikke sparede Engle, da de syndede, men nedstyrtede dem i Afgrunden og overgav dem til Mørkets Huler for at bevogtes til Dom, (Tartaroō g5020)
ଇସ୍‌ପର୍ ପାପ୍‌ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ଦୁତ୍ଇଂକେ କେମା ମାବିଃଚେ ପାତାଲ୍‌ନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ ବଗେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ମ୍ନା ବିଚାର୍ ଦିନ୍ ଜାକ ତାଂକିଗ୍‌ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଚେ ଲେଃଆର୍‌କେ । (Tartaroō g5020)
men vokser i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi Naade og Kundskab! Ham tilhører Herligheden baade nu og indtil Evighedens Dag! (aiōn g165)
ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ମାପ୍‌ରୁ ଆରି ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବୁଦି ଆରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ରେ ମ୍ନାଃପା । ମେଃନେ ମ‍ଇମା ଏକେ ଆରି କାଲାଆଃ ନେଃଲେପା । ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ । (aiōn g165)
og Livet blev aabenbaret, og vi have set og vidne og forkynde eder det evige Liv, som jo var hos Faderen og blev aabenbaret for os; — (aiōnios g166)
ଆତେନ୍‌ ପାରାନ୍ ବାଏରେ ତାର୍‌କେ ବାରି ନେ କେନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ସାକି ବିନେଡିଙ୍ଗ୍‌; ଆଣ୍ଡିନେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଆବାନେ ଏତେ ଲେଃକେ । ବାରି ନେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ତାର୍‌କେ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆପେକେ ଆଅଁ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ । (aiōnios g166)
Og Verden forgaar og dens Lyst; men den, som gør Guds Villie, bliver til evig Tid. (aiōn g165)
ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ । ଏନ୍ ଏତେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବିସୟ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ମାତର୍‌‌ ଜାଣ୍ଡେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍‌ ଜାକ ମ୍ୱ୍ରଲେଃଏ । (aiōn g165)
Og dette er den Forjættelse, som han selv tilsagde os, det evige Liv. (aiōnios g166)
ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆନେକେ ଏନ୍ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ମ୍ୱିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । (aiōnios g166)
Hver den, som hader sin Broder, er en Manddraber; og I vide, at ingen Manddraber har evigt Liv blivende i sig. (aiōnios g166)
ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଲା ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃଣ୍ଡ୍ରେ । ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃଣ୍ଡ୍ରେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ମ୍ୟାପେଲେକେ । (aiōnios g166)
Og dette er Vidnesbyrdet, at Gud har givet os evigt Liv; og dette Liv er i hans Søn. (aiōnios g166)
ଆତେନ୍‌ ସାକି ଏନ୍ ଜେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେକେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବିବକେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ପାରାନ୍ ମେଁନେ ଉଂଡେନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ । (aiōnios g166)
Dette har jeg skrevet til eder, for at I skulle vide, at I have evigt Liv, I, som tro paa Guds Søns Navn. (aiōnios g166)
ଆପେକେ ଏନ୍ ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‌ମ୍ୱକେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ପେମ୍ୟାଏ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂଡେନେ ମ୍ନିନ୍ନିଆ ପେଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଲେଃକେ । (aiōnios g166)
Men vi vide, at Guds Søn er kommen, og han har givet os Forstand til at kende den sande; og vi ere i den sande, i hans Søn Jesus Kristus. Denne er den sande Gud og evigt Liv. (aiōnios g166)
ବାରି ଡିଗ୍ ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ଜେ, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ବାରି ସତ୍ ମ୍ୟାନ୍‌ସା ଆନେକେ ବୁଦି ବିବକେ; ବାରି ନେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ତୁଲା ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଡାଗ୍ରା ଲାଃଲେ । ମେଁ ସତ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ବାରି ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଅଟେଏ । (aiōnios g166)
for den Sandheds Skyld, som bliver i os og skal være med os til evig Tid. (aiōn g165)
ନେ ଡାଗ୍ରା ଆତାନ୍‌ ସତ୍ ଲେଃକେ ବାରି କାଲାଆଃ ଲେଃଏ । (aiōn g165)
og de Engle, som ikke bevarede deres Højhed, men forlode deres egen Bolig, har han holdt forvarede i evige Lænker under Mørke til den store Dags Dom; (aïdios g126)
ମୁଡ଼ି କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂ ନିଜର୍ ଅଦିକାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମାଲେଃଚେ ମେଇଂ ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ ଆର୍‌କେ ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ପା । ଆମେଇଂକେ ମେଁ ମ୍ନା ବିଚାର୍‌ ବେଲା ଜାକ କାଲାଆଃ ବନ୍ଦି ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ତାଂକିଗ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବକେ । (aïdios g126)
ligesom Sodoma og Gomorra og de omliggende Stæder, der paa samme Maade som disse vare henfaldne til Utugt og gik efter fremmed Kød, ere satte til et Eksempel, idet de bære en evig Ilds Straf. (aiōnios g166)
ଡେତ୍‌ରକମ୍‌ ସଦୋମ୍ ଆରି ଗମୋରା ବାରି ମେଁଇଂନେ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଦିଗ୍‌ପାକା ଇନି ଲେଃଣ୍ଡ୍ରେ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆରି ଦଦ୍ୟା କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଆର୍‌ଗେ । ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ତରକ୍ ଆଃଡିଂବିନ୍‌ସା ମେଇଂ ମାଡାନେ ନର୍କ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଡିଂଆର୍‌କେ । (aiōnios g166)
vilde Bølger paa Hav, som udskumme deres egen Skam; vildfarende Stjerner; for dem er Mørke og Mulm bevaret til evig Tid. (aiōn g165)
ମେଇଂ କେଣ୍ତିଆନେ ମ୍ନାନେ ଲଅଡ଼ି ରକମ୍‌ । ମେଇଂନେ ଆଲାଜୁ କରମ୍‌, ଲ୍‌ଲିଡ଼ିଆଃ ରକମ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତ୍ନାଏ । ମେଇଂ ଇସାବ୍‌ ଣ୍ତୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଚାଙ୍କୁଆ ରକମ୍‌ । ଇସ୍‌ପର୍‌ ମେଇଂନେସା ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାଗା କାଲାଆଃ ନ୍‌ସାଃ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ । (aiōn g165)
bevarer saaledes eder selv i Guds Kærlighed, forventende vor Herres Jesu Kristi Barmhjertighed til evigt Liv. (aiōnios g166)
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଦୟାରେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବା ନ୍‌ସା ଉର୍ ଲେଃଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଲାଦ୍‌ନିଆ ଡାଟ୍ ଲାଲାପା । (aiōnios g166)
den eneste Gud, vor Frelser ved vor Herre Jesus Kristus, tilkommer Ære og Majestæt, Vælde og Magt, forud for al Tid og nu og i alle Evigheder! Amen. (aiōn g165)
ନେଃନେ ଆତେନ୍‌ ମୁଇଂ ମାତର୍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଗୌରବ୍, ବପୁଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ସାସନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ; ନେଃନେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ଅଃସେ କାଲେବାନ୍‌ ଏଃଜାକ ବାରି ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ତୁଆଁଲେଃ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
og har gjort os til et Kongerige, til Præster for sin Gud og Fader: Ham være Æren og Magten i Evighedernes Evigheder! Amen. (aiōn g165)
ବାରି ମେଁନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପୁଜା ଡିଂନେ ନ୍‌ସା ଆନେକେ ମୁଇଂ ପୁଜାରି କୁଲ୍ ଆଡିଂବକେ । ସାପା ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ଆରି ବପୁ କାଲାଆଃ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଡିଂଲେ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
Frygt ikke! Jeg er den første og den sidste og den levende; og jeg var død, og se, jeg er levende i Evighedernes Evigheder, og jeg har Dødens og Dødsrigets Nøgler. (aiōn g165, Hadēs g86)
ନିଂ ନିଜେ ମ୍ବ୍ର ନ୍ଲେଃକେ; ନିଂ ଗୁଏ ନ୍ଲେଃଗେ ମାତର୍‌ ନିଂ ଏଃକେ ମ୍ବ୍ର ନ୍ଲେଃକେ, ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ମ୍ବ୍ର ନ୍ଲେଃଏ । ଗୁଗୁଏନେ ଆରି ନର୍କନେ କୁଚିକାଡ଼ି ନିଂ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । (aiōn g165, Hadēs g86)
Og naar Væsenerne give Ære og Pris og Tak til ham, som sidder paa Tronen, ham, som lever i Evighedernes Evigheder, (aiōn g165)
ଜିବ୍‌‍ଇଂ ସିଂଆଁସନନ୍ନିଆ କଣ୍ଡ୍ରେ ଆତେନ୍‌ କାଲାଆଃ ମ୍ବ୍ରନେ ରେମୁଆଁକେ ଗୌରବ୍, ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଆରି ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ମେଁନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ନେ ବେଲା, (aiōn g165)
da falde de fire og tyve Ældste ned for ham, som sidder paa Tronen, og tilbede ham, som lever i Evighedernes Evigheder, og lægge deres Kranse ned for Tronen og sige: (aiōn g165)
ଅଃସେନେ ୨୪ ରୁଆ ବୟସ୍କ ନେତା କାଲାଆଃ ମ୍ବ୍ରନେ ରେମୁଆଁନେ ସିଂଆସନ ଡାଗ୍ରା ମୁକ୍‌ଚିଚେ ମେଁନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ନେ ମୁଲେ ଆର୍‌କେ । ବାରି ସିଂଆସନ ଆଲ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ମୁକୁଟ୍ ବଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ (aiōn g165)
Og hver Skabning, som er i Himmelen og paa Jorden og under Jorden og paa Havet, ja, alt, hvad der er i dem, hørte jeg sige: Ham, som sidder paa Tronen, og Lammet tilhører Velsignelsen og Æren og Prisen og Magten i Evighedernes Evigheder! (aiōn g165)
ଅଃତେନ୍‌ ବେଲା କିତଂ, ଦର୍‌ତନି, ପାତାଲ୍ ଆରି କେଣ୍ଡିଆଃନେ ସର୍‌ତେ ଜିବ୍‌ ବାରି ଦର୍‌ତନିନେ ସାପା ଜିବ୍‌କେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଡିଂକ୍ନେ ନିଂ ଙକେ । ମେଇଂ ସାର୍‌ଡିଂଆର୍ଗେ: “ସିଂଆଁସନନ୍ନିଆ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆରି ମେଁନେ ଉଂମେଣ୍ଡାଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂ । ମେଁନେ ସନ୍‌ମାନ୍‌, ଗୌରବ୍ ଆରି ମ୍ନାବପୁ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ଲେଃଏ!” (aiōn g165)
Og jeg saa, og se en grøngul Hest, og han, som sad paa den, hans Navn var Døden, og Dødsriget fulgte med ham; og der blev givet dem Magt over Fjerdedelen af. Jorden til at ihjelslaa med Sværd og med Hunger og med Pest og ved Jordens vilde Dyr. (Hadēs g86)
ନିଂ ୱେ ଙ୍କେକେ ମୁଇଂ ଉଗ୍‌ସ ବାନା ଗୋଡ଼ା । ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ମ୍ନି ମରନ୍; ପାତାଲ୍‌ ମେଁନେ ପ୍ଲାଃ ୱେଡିଂଗେ । ଜୁଜ୍ ମୁର୍ଡି ରଗ୍ ବ୍ୟାଦି ଆରି କଣ୍ଡାଜନ୍ତୁଇଂନେ ବେବ‍ଆର୍‌ବାନ୍‌ ଦର୍‌ତନିନେ ଅଁବାଗ୍‌ ମୁଇଂବାଗ୍ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ବିନାସ୍ ଡିଂନେ ନ୍‌ସାଃ ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍‌ ବିକେ । (Hadēs g86)
Amen! Velsignelsen og Prisen og Visdommen og Taksigelsen og Æren og Kraften og Styrken tilhører vor Gud i Evighedernes Evigheder! Amen. (aiōn g165)
ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆମେନ୍! ପ୍ରସଂସା, ଗଉରବ୍‌, ଗ୍ୟାନ୍, ଦନ୍ୟବାଦ୍, ସନ୍‌ମାନ୍‌, ଅଦିକାର୍‌ ଆରି ବପୁ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡିଂଲେ, ଆମେନ୍!” (aiōn g165)
Og den femte Engel basunede, og jeg saa en Stjerne, som var falden ned fra Himmelen paa Jorden, og Nøglen til Afgrundens Brønd blev given den. (Abyssos g12)
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମାଲ୍ ଦୁତ୍ ପ୍ନିଃ ପିଃକେ ବାରି ନିଂ ଙ୍କେକେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଂ ଚାଙ୍କୁଆ ପ୍ୱେଚକ୍‌ଚେ ଦର୍‌ତନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃକେ । ଆମେକେ ପାତାଲ୍‌ପୁର୍‌ନେ କୁଚିକାଡ଼ି ବିଃବଗେ । (Abyssos g12)
Og den aabnede Afgrundens Brønd, og en Røg steg op af Brønden, lig Røgen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev formørket af Røgen fra Brønden. (Abyssos g12)
ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାତାଲ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଗାଲି ରଃବିକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଂ ବାଟିବାନ୍ ତାର୍‌ଡିଂକ୍ନେ ମାଃସ ରକମ୍ ପାତାଲ୍ କୁଣ୍ଡ୍‌ବାନ୍ କୁବାଂ ମାଃସ ତାର୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ମାଃସ ନ୍‌ସାଃ ସ୍ନି ଆରି ଆର୍କେ ତାଂକିଗ୍‌ ୱେକେ । (Abyssos g12)
De have Afgrundens Engel til Konge over sig; hans Navn er paa Hebraisk Abaddon, og paa Græsk har han Navnet Apollyon. (Abyssos g12)
ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମୁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ମେଁ ପାତାଲ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଦାଇତ୍‌ରେ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଦେବ୍‌ଦୁତ୍ । ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ମେଁନେ ମ୍ନି ଆବାଦନ୍; ଗ୍ରିକ୍‌ ବ୍ନାସାରେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ନି ଡିଂଡିଙ୍କେ ଆପଲ୍ଲିୟୋନ୍ ଅର୍ତାତ୍ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ । (Abyssos g12)
og svor ved ham, som lever i Evighedernes Evigheder, som har skabt Himmelen, og hvad deri er, og Jorden, og hvad derpaa er, og Havet, og hvad deri er, at der ikke mere skal gives Tid; (aiōn g165)
ବାରି କେଣ୍ଡିଆଃ ଦର୍‌ତନି କିତଂ ଆରି ଆକ୍ମେଇଂନେ ସାପା ବିସ‍ଏନେ ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେ କାଲାଆଃ ମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆରି କାଲ୍ ଆତଙ୍ଗାର୍ ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
Og naar de faa fuldendt deres Vidnesbyrd, skal Dyret, som stiger op af Afgrunden, føre Krig imod dem og overvinde dem og ihjelslaa dem. (Abyssos g12)
ମେଁଇଂ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାତାଲ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍ ମୁଇଂ ପସୁ ତଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଂଏ । (Abyssos g12)
Og den syvende Engel basunede, og der hørtes høje Røster i Himmelen, som sagde: Herredømmet over Verden er blevet vor Herres og hans Salvedes, og han skal være Konge i Evighedernes Evigheder. (aiōn g165)
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଗୁ ଦୁତ୍ ପ୍ନିଃ ପିଃକେ ବାରି କିତଂନ୍ନିଆ ମାଲେ ସବ୍‌ଦ ଏତେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନ୍ନାଂକେ! “ନେ ମାପ୍‌ରୁ ଆରି ମେଁନେ ମସୀହ ଦର୍‌ତନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଂନେ ଅଦିକାର୍ ଏକେ ନିଜର୍ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ବ‍ଆର୍‌କେ । ମେଁ ଏଃବାନ୍ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଂଏ ।” (aiōn g165)
Og jeg saa en anden Engel flyve midt oppe under Himmelen, som havde et evigt Evangelium, at forkynde for dem, der bo paa Jorden, og for alle Folkeslag og Stammer og Tungemaal og Folk, (aiōnios g166)
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ନିଂ ବାରି ଙ୍କେକେ ଆରି ମୁଇଂ କିତଂଦୁତ୍‌ କିତଂନ୍ନିଆ ଜବର୍ ତିଆର୍ ୱାଲେଃ ୱାଲେଃ ଦର୍‌ତନିନେ ସର୍‌ତେ ଜାତି ରେମୁଆଁ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଦେସ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ମାଡାନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । (aiōnios g166)
Og deres Pines Røg opstiger i Evighedernes Evigheder; og de have ikke Hvile. Dag og Nat, de, som tilbede Dyret og dets Billede, og enhver, som tager dets Navns Mærke. (aiōn g165)
ଆତେନ୍‌ କସ୍ଟନେ ମାଃସ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମାଃସ ଲେଃଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପସୁ ଆରି ମେଁ ମୁର୍ତ୍ତିନେ ପୁଜା ଡିଂଆର୍‌ଏ ଣ୍ଡୁଲା ମେଁନେ ମ୍ନିନେ ଚିନା ଗୁଆର୍ ବଆର୍‌ଏ, ମେଁଇଂ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ କାଲାଆଃ ଅସାନ୍ତି ବା ଲେଃଆର୍‌ଏ ।” (aiōn g165)
Og et af de fire levende Væsener gav de syv Engle syv Guldskaaler fyldte med Guds Harme, han, som lever i Evighedernes Evigheder. (aiōn g165)
ସିସେନେ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଜିବ୍‌ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂ କାଲାଆଃ ମ୍ବ୍ରକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରିସାନ୍ନିଆ ତ୍ନକ୍ନେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ସୁନା ଙ୍କୁଇ ଆତେନ୍‌ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଦୁତ୍‌କେ ବିକେ । ଜାଣ୍ଡେ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍ ନ୍‌ସା ମ୍ବ୍ର ଲେଃକେ । (aiōn g165)
Dyret, som du saa, har været og er ikke, og det skal stige op af Afgrunden og gaa bort til Fortabelse; og de, som bo paa Jorden, skulle undre sig, de, hvis Navne ikke ere skrevne i Livets Bog fra Verdens Grundlæggelse, naar de se, at Dyret var og er ikke og skal komme. (Abyssos g12)
ପସୁ ମେଃସୁଆ ମ୍ବ୍ରଲେଃଗେ; ଏକେ ଆରି ମ୍ବ୍ର ଆଲେଃକେ ମାତର୍‌ ଗିଆଃ ପାତାଲ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍ ତଃଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ବିନସ୍ଟ ଡିଂଏ । ଦର୍ତନି ଆଃରେନେ ସିସେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ମ୍ନି ଜିବନ୍ ଉଲିଆନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ ଆଲେଃକେ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ବାସାନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ପସୁକେ କେଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆର୍‌ଏ । ମେଁ ମେଃସୁଆ ମ୍ବ୍ର ଲେଃଗେ ଏକେ ଆରି ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମେଁ ତ୍ନାଏ । (Abyssos g12)
Og de sagde anden Gang: Halleluja! og Røgen fra hende opstiger i Evighedernes Evigheder. (aiōn g165)
ନିଂ ଙକେ ମେଁଇଂ ଆରି ଜବର୍ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌କେ “ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ପା । ଆତେନ୍‌ ମ୍ନାଇନିକେ ଦଂସ ଡିଂଚେ ବିଃମ୍ୟାକ୍ନେ ସୁଆନେ ମାଃସ କାଲାଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତଃଡ଼ିଆଲେଃଏ ।” (aiōn g165)
Og Dyret blev grebet og med det den falske Profet, som havde gjort Tegnene for dets Aasyn, hvormed han havde forført dem, som toge Dyrets Mærke, og dem, som tilbade dets Billede; de bleve begge kastede levende i Ildsøen, som brænder med Svovl. (Limnē Pyr g3041 g4442)
ଆତେନ୍‌ ଜୁଦ୍‌ନ୍ନିଆ ପସୁ ଆରି ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଇରିଆତୁଗ୍‌ନେ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ଡିସାରି ଦାରା ପଡ଼େଚେ ବନ୍ଦି ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେନେ ଅରିଆ ପସୁ ଚିନା ଲେଃଗେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ମୁର୍ତ୍ତିକେ ପୁଜା ଡିଂଆର୍‌ଡିଙ୍ଗେ ପସୁ ମେଁନେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ବାନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ବାଃଟ ଡିଂଗେ । ପସୁ ଆରି ଆତେନ୍‌ ବଣ୍ଡ ବାବବାଦି ଗନ୍ଦ୍‌ଗୁଲା ଡୁଆଡିଂକ୍ନେ ସୁଆ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିବନ୍‌ଜିବନ୍ ଗାୱେକେ । (Limnē Pyr g3041 g4442)
Og jeg saa en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand. (Abyssos g12)
ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ନିଂ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦୁତ୍‌କେ କିତଂବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେ ଙ୍କେକେ । ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ପାତାଲ୍‌ପୁର୍‌ନେ କୁଚିକାଡ଼ି ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଜନ୍‌ନେ ସିକ୍‌ଲି ଲେଃଗେ । (Abyssos g12)
og kastede ham i Afgrunden og lukkede og forseglede over ham, for at han ikke mere skulde forføre Folkeslagene, førend de tusinde Aar vare til Ende; derefter skal han løses en lille Tid. (Abyssos g12)
ଆରି ପାତାଲ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଗାଲି ଆନ୍ତଃକେ ବାରି ଗାଲି ପାକା କୁଚି ତ୍ଲାଗ୍‌କେ । ଅଜାର୍ ମୁଆଁ ମାବିତେନେ ଜାକ ମେଁ ଆରି ମୁଡ଼ି ଦେସ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଃଟ ଡିଂଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍‌ କାଲ୍ ଡାୱେଲା ଆମେକେ ଉଡ଼ି ବେଲା ନ୍‌ସା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ । (Abyssos g12)
Og Djævelen, som forførte dem, blev kastet i Ild- og Svovlsøen, hvor ogsaa Dyret og den falske Profet var; og de skulle pines Dag og Nat i Evighedernes Evigheder. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
ବାରି ମୁଡ଼ି ଗନ୍ଦକନେ ସୁଆ ଡୁଆଡିଂକ୍ନେ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ପସୁ ଆରି ବଣ୍ଡ ବାବବାଦି ଗା ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଆବୁଟଣ୍ଡ୍ରେ ସ‍ଏତାନ୍‌କେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଏ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ସ୍ମିମିଡିଗ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ନ୍‌ସା କସ୍ଟ ବାଆର୍‌ଏ । (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
Og Havet afgav de døde, som vare i det; og Døden og Dødsriget afgave de døde, som vare i dem, og de bleve dømte, hver efter sine Gerninger. (Hadēs g86)
ଆତେନ୍‌ ବେଲା କେଣ୍ଡିଆଃ ବିତ୍‌ରେ ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତଃଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ନର୍କ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଗୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଁଇଂ ସାପାରେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସ୍ଲେ ଅନୁସାରେ ବିଚାରିତ ଡିଂଆର୍‌କେ । (Hadēs g86)
Og Døden og Dødsriget bleve kastede i Ildsøen. Dette er den anden Død, Ildsøen. (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଗୁଏଃନେ ଆରି ନର୍କନେ ଆତେନ୍‌ ସୁଆକୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ବିକେ । ଆକେନ୍ ସୁଆ କୁଣ୍ଡ୍ ଡିଂଡିଂକେ ଦୁତିୟ ମରନ୍ । (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livets Bog, blev han kastet i Ildsøen. (Limnē Pyr g3041 g4442)
ଜାନେ ମ୍ନି ଜିବନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ ଆଲେଃଗେ ମେଁଇଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ସାପାରେ ସୁଆ କୁଣ୍ଡ୍‌ନ୍ନିଆ ଗା ଆର୍‌କେ । (Limnē Pyr g3041 g4442)
Men de fejge og utro og vederstyggelige og Morderne og de utugtige og Troldkarlene og Afgudsdyrkerne og alle Løgnerne, deres Lod skal være i Søen, som brænder med Ild og Svovl; dette er den anden Død. (Limnē Pyr g3041 g4442)
ମାତର୍‌ ବୁଟଣ୍ଡ୍ରେ, ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ, ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍‌ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ, ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ, ଡଙ୍ଗାରେ, ମନ୍ତର୍‌ ସାଦେଣ୍ଡ୍ରେ, ମୁର୍ତ୍ତିପୁଜା ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ, ଆରି ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ କ୍ଲିଗ୍ ସାପାରେ ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଆରେକ୍ନେ ଟାନ୍ ଡିଂଡିଂକେ ଗନ୍ଦ୍‌ଗୁଲା ସୁଆ ଡୁଆଡିଂକ୍ନେ କୁଣ୍ଡ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁଇଂ ବ୍ନାର୍‌ଗୁଏ ବାଆର୍‌ଏ ।” (Limnē Pyr g3041 g4442)
Og Nat skal der ikke være mere, og de trænge ikke til Lys af Lampe eller Lys af Sol, fordi Gud Herren skal lyse over dem; og de skulle være Konger i Evighedernes Evigheder. (aiōn g165)
ଆତ୍‌ତେ ଆରି ମିଡିଗ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ବାରି କୁପିସ ଣ୍ଡୁଲା ସ୍ନିତାର୍କିଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଆରି ଦର୍‌କାର୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁଇଂନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ଆର୍‌ଏ ବାରି ମେଁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ରକମ୍ ମାଡାନେ କାଲ୍ ଜାକ ସାସନ୍ ଡିଂଆର୍‌ଏ । (aiōn g165)

DAV > Aionian Verses: 264
GAT > Aionian Verses: 200