< Matthæus 1 >

1 Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
17 Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
20 Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
23 „Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
24 Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя Иисус.

< Matthæus 1 >