< Matthæus 1 >
1 Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham:
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zaré; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
Salmon engendra Boes de Rachab; Boes engendra Jobed de Ruth; Jobed engendra Jessé;
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia;
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
Abia engendra Asaph; Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone.
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
Après la déportation de Babylone Jéchonias engendre Sélathiel; Sélathiel engendre Zorobabel;
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
Zorobabel engendre Abioud; Abioud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Élioud;
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ.
17 Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
Toutes les générations forment donc d'Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au Christ, quatorze générations.
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit Saint.
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
20 Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint;
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit:
23 „Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
« Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. —
24 Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme;
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.