< Matthæus 1 >
1 Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
17 Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
20 Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 „Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us [he is] God.'
24 Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
and did not know her till she brought forth her son — the first-born, and he called his name Jesus.