< Matthæus 9 >

1 Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
2 Og se, de bare til ham en værkbruden, som laa paa en Seng; og da Jesus saa deres Tro, sagde han til den værkbrudne: „Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig.‟
and behold, they were bringing to Him a paralytic, laid on a bed, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, “Take courage, child, your sins have been forgiven.”
3 Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: „Denne taler bespotteligt.‟
And behold, certain of the scribes said within themselves, “This One speaks evil.”
4 Og da Jesus saa deres Tanker, sagde han: „Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
And Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?
5 Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?
For which is easier? To say, Your sins are forgiven; or to say, Rise and walk?
6 Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder, ‟ da siger han til den værkbrudne: „Staa op, og tag din Seng, og gaa til dit Hus!‟
But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins—(then He says to the paralytic)—Having risen, take up your bed, and go to your house.”
7 Og han stod op og gik bort til sit Hus.
And he, having risen, went to his house,
8 Men da Skarerne saa det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en saadan Magt.
and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who gave such power to men.
9 Og da Jesus gik videre derfra, saa han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: „Følg mig!‟ Og han stod op og fulgte ham.
And Jesus passing on from there saw a man sitting at the tax office named Matthew, and says to him, “Follow Me,” and he, having risen, followed Him.
10 Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
And it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,
11 Og da Farisæerne saa det, sagde de til hans Disciple: „Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?‟
and the Pharisees having seen, said to His disciples, “Why does your teacher eat with the tax collectors and sinners?”
12 Men da Jesus hørte det, sagde han: „De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
And Jesus having heard, said to them, “They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
13 Men gaar hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere.‟
but having gone, learn what [this] is: Kindness I will, and not sacrifice; for I did not come to call righteous men, but sinners.”
14 Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: „Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?‟
Then the disciples of John come to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?”
15 Og Jesus sagde til dem: „Kunne Brudesvendene sørge, saa længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
And Jesus said to them, “Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom may be taken from them, and then they will fast.
16 Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
And no one puts a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment, and a worse split is made.
17 Man kommer heller ikke ung Vin paa gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin paa nye Læderflasker, saa blive begge Dele bevarede.‟
Nor do they put new wine into old skins, and if not—the skins burst, and the wine runs out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.”
18 Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: „Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Haand paa hende, saa bliver hun levende.‟
While He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”
19 Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
And Jesus having risen, followed him, also His disciples,
20 Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv Aar, traadte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
and behold, a woman having a flow of blood [for] twelve years, having come to Him behind, touched the fringe of His garments,
21 thi hun sagde ved sig selv: „Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst.‟
for she said within herself, “If only I may touch His garment, I will be saved.”
22 Men Jesus vendte sig om, og da han saa hende, sagde han: „Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig.‟ Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
And Jesus having turned, and having seen her, said, “Take courage, daughter, your faith has saved you,” and the woman was saved from that hour.
23 Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og saa Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
And Jesus having come into the house of the ruler, and having seen the pipers and the multitude making tumult,
24 „Gaar bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover.‟ Og de lo ad ham.
He says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him;
25 Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Haanden; og Pigen stod op.
but when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the girl arose,
26 Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
and the fame of this went forth to all the land.
27 Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som raabte og sagde: „Forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, calling and saying, “Deal kindly with us, Son of David!”
28 Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: „Tro I, at jeg kan gøre dette?‟ De sige til ham: „Ja, Herre!‟
And He having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord.”
29 Da rørte han ved deres Øjne og sagde: „Det ske eder efter eders Tro!‟
Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you,”
30 Og deres Øjne bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: „Ser til, lad ingen faa det at vide.‟
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;
31 Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
but they, having gone forth, spread His fame in all that land.
32 Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
And as they are coming forth, behold, they brought to Him a man mute, a demoniac,
33 Og da den onde Aand var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: „Aldrig er saadant set i Israel.‟
and the demon having been cast out, the mute spoke, and the multitude wondered, saying that “It was never so seen in Israel,”
34 Men Farisæerne sagde: „Ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
but the Pharisees said, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
35 Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36 Men da han saa Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Faar, der ikke have Hyrde.
And having seen the multitudes, He was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd;
37 Da siger han til sine Disciple: „Høsten er stor, men Arbejderne ere faa;
then He says to His disciples, “The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
38 beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.‟
therefore implore the Lord of the harvest that He may put forth workmen to His harvest.”

< Matthæus 9 >