< Matthæus 4 >
1 Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
Then was Jesus conducted by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the devil.
2 Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
3 Og Fristeren gik til ham og sagde: “Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.”
Then the tempter accosting him, said, If thou be God's Son, command that these stones become loaves.
4 Men han svarede og sagde: “Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.”
Jesus answering, said, It is written, "Man lives not by bread only, but by everything which God is pleased to appoint."
5 Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
Then the devil conveyed him into the holy city, and having placed him on the battlement of the temple,
6 “Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænder, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.”
said to him, If thou be God's Son, throw thyself down; for it is written, "He will give his angels the charge of thee: they shall uphold thee in their arms, lest thou dash thy foot against a stone."
7 Jesus sagde til ham: “Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.”
Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof."
8 Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
Again the devil took him up a very high mountain, whence he showed him all the kingdoms of the world in their glory,
9 “Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.”
and said to him, All these will I give thee, if thou wilt prostrate thyself, and worship me.
10 Da siger Jesus til ham: “Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.”
Jesus answered, Satan, begone; for it is written, "Thou shalt worship the Lord they God, and shall serve him only."
11 Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
Then the devil leaving him, angels came and ministered to him.
12 Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee,
13 Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
and having left Nazareth, resided at Capernaum, a seaport in the confines of Zebulun and Naphtali,
14 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
thereby verifying the words of Isaiah the Prophet;
15 “Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
"The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations;
16 det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.”
the people who abode in darkness, saw a great light, and on those who inhabited a region of the shades of death, light has arisen.
17 Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: “Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.”
From that time Jesus began to proclaim, saying, Reform, for the Reign of Heaven approaches.
18 Men da han vandrede ved Galilæas Sø, saa han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
Then walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon named Peter, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers.
19 Og han siger til dem: “Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.”
And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men.
20 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Immediately they left the nets and followed him.
21 Og da han derfra gik videre, saa han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte paa dem.
Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them.
22 Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
They immediately, leaving the bark and their father, followed him.
23 Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
Then Jesus went over all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every sort of disease and malady among the people.
24 Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Haande Sygdomme og vare plagede af Lidelser, baade besatte og maanesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
And his fame spread through all Syria, and they brought him all their sick, seized and tormented with various distempers, demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.
And vast multitudes followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the banks of the Jordan.