< Matthæus 4 >
1 Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
La yuwa tangbek kwamako tu Yecu yaken ciko mor yere na bwekelkele na cuwaco.
2 Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
Bwiko co yi yim Ngakem kakuko kwini na'ar kumeu kwini na'ar di wura tam co.
3 Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.‟
Nii cuwa kako bou cinen yico ki, “No mo bibwe kwamari yi tero wo ayilam cari”.
4 Men han svarede og sagde: „Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.‟
Yecu yila yic mulagum mulange, Nii mani a dwiti ki cari ki kwace ce kange ker kwamar.
5 Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
La bwekelkele to co yaken ciko mor cinan lor wucakeu. La kung ken co dor ku waber.
6 „Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænder, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.‟
La yii co ki “No mo bibwe kwama ri, mwou bitine wori mulangum-mulange, ki “Can yi bibei tomange ce wucakeu na cer nen” La ci an kungum nen dii mor kani ciye. be na mo kware na mwek ter”.
7 Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
Yecu yi ten co mulangum mulange mani mwa cuwa teluwe mwe kwama ti ko.
8 Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
Tak, di Bwekelkele tu co kungken co bang ko wo cwem-cwemeu, La nung cenen Liyar do kaleweu gwam kange duktanka ciye ko.
9 „Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.‟
La yico ki dike wo gwam man neken nen no mon cung cunge mo wab yeri.
10 Da siger Jesus til ham: „Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‟
La Yecu yico ki “kubom fou bwekelkele be mulangum mulange, Wab ka teluwe mwe kwama co win.
11 Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
La bwekelkele dobco, La wo bibei tomange wucakeu bou cinen (wabco).
12 Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
La Yecu nuwa cin tam Yuwanari, con cerum yilan ken Galili.
13 Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
Co dubom Najaret cin yaken Kafanahum, wuro knog caji Galiliyeu, yii ka bitinek Jebulun Kange naftali.
14 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
wo ma nye na dim kero Icaya nii dukume tokeu.
15 „Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
biten Jebulune biten Nabtali wo kong Cajiyeu, kange dinge caji Urdun neu, Galili nob kumtacili.
16 det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.‟
Nubo wuro yim kumtacili yeu, cin to filanko dur, la buro yim wi fiyeceu, knage kakulok bware keu, dor cir fiya filanko ti kweni.
17 Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
La fiyaco di Yecu yoten fulonka ker kwama ro, ko yolaten wori liyaro loh Kwama biyeken bidom.”
18 Men da han vandrede ved Galilæas Sø, saa han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
co yakenti knog caji Galili, con to yitob butib yob, cimon wo co tiki Bitru, kange Andrawu yii ce mer biliyar ti mor caji, cin nobtaka jingeb.
19 Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
Yecu yii ci, kom bou ko buang menten, an yo ka ta men nob.
20 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
Dang jang ci dubom liyar cero cin buang ten co.
21 Og da han derfra gik videre, saa han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte paa dem.
La Yecu dubom wi yaken tiri con to ten yitobbo kange ci yob, Yakubu bi bwe Jabali knage Yuwana yii ce, ci yim mor nabire mwenge kange jabal Tee ciye yulang biliyar ceroti.
22 Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
Con co ci dang jang cin dubom nabire mwengeu kange jabali tee ciye, cim bwang ten co.
23 Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
Yecu kentangum Galili gwam, merang cinen ti mor bikur waber, tok fulen ker liyar kwamaro ti twa'a mwanti tiire ti gwam kange nubo nuwabo lumau.
24 Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Haande Sygdomme og vare plagede af Lidelser, baade besatte og maanesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
La fulen kere ro dor cereu yake kale mor nubo ciriya, co nubo co ci bou cinen ki nubo wo kalati ki wang ki wang kange kwirom bwi kange buro kelkelibo o cinen ti bwiyeu, kange nob juibe, kange nubo kani kange nani bwiyarangumeu, Yecu twm ci.
25 Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.
Nubo nawo kila kilau bwang cinen ten Galili kange dika foli kange Urcalima kange biten Yahudiya, yaken ciko dinge Urdun neu.