< Matthæus 3 >

1 Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
Ma zora han Baptispu John, Judea ramchâra a honga male tânghâi a phuta,
2 „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.”
“Nin nunsienangei renga inhei ta roi, Invân Rêngram anâi zoi,” a tia.
3 Thi han er den, om hvem der er talt ved Profeten Esajas, som siger: „Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!”
John hih ani, Dêipu Isaiah'n: “Ramchâra mi inkhat tânghâi han, ‘Pumapa rang lamlien sin ungla, a lôna rang lampui khom mintûn roi!’” tia a chungroi a lei misîr hah ani.
4 Men han, Johannes, havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; og hans Føde var Græshopper og vild Honning.
John a puonsilngei hah ût mula sin ania, savun kongkhit a khita, a sâk ngâi chu khâimimsiengei le rama khuoilutui ani.
5 Da drog Jerusalem ud til ham og hele Judæa og hele Omegnen om Jordan.
Jerusalem renga, Judea ramhuol pumpui renga, le Jordan tuidung revêla ramtin renga mingei a kôm an honga.
6 Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
An nunsienangei an phuonga, male ama'n Jordan tuidunga a Baptis ngei zoi.
7 Men da han saa mange af Farisæerne og Saddukæerne komme til hans Daab, sagde han til dem: „I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
John'n Phariseengei le Sadduceengei tamtak a kôm Baptis chang rangin an hong a mu lehan an kôm, “Murûl richingei, Pathien sepna juong chulna rang renga hih rotpai theina rangin tumo nangni ril?
8 Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,
Nin sietna renga nin inhei zoi ti riettheina rangin sinngei hah tho roi.
9 og mener ikke at kunne sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene.
Male Abraham richisuonpârngei kêng kin ni tiin sepna renga rotpai thei rangin mindon no roi. Nangni ki ril, Pathien'n hi lungngei khom hih Abraham richisuonpârngei a min chang thei!
10 Men Øksen ligger allerede ved Roden af Træerne; saa bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden.
Thingkungngei a ruzung renga phûr rangin reipui min râkchien sai kêng ani zoi; thingkung murdi mara sân ânra loi kai chu phûr an ta, meia vôrpai an tih.
11 Jeg døber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe eder med den Helligaand og Ild.
Keima'n chu nin insîr zoi ti rietna rangin tuiin nangni ka Baptis ngâia, aniatachu ku nûka juong rangpu'n chu Ratha Inthieng le meiin nangni baptis a tih. Ama chu keima nêka roiinpui uol ok ani; keima chu a kekok chôi rangin luo inhoi mu-ung.
12 Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal gennemrense sin Lo og samle sin Hvede i Laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.”
Bungei jâpna rangin relei a dôna, a ruijôl jâp minsâi liei a ta, a butakngei kai chu sapang sûnga thun a ta, arishi chu mei thithei ngâiloia hâl minmang a tih,” a tia.
13 Da kommer Jesus fra Galilæa til Jordan til Johannes for at døbes af ham.
Ma zora lâihan John kôm Baptis chang rangin Jisua'n Galilee ram renga Jordan dunga a honga,
14 Men Johannes vilde formene ham det og sagde: „Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!”
Aniatachu, John'n khap rang a bôka, a kôm, “Nangman kêng mi ni Baptis anânga,” John'n, “kho angin mo ko kôm te no honga!” a tia.
15 Men Jesus svarede og sagde til ham: „Tilsted det nu; thi saaledes sømmer det sig for os at fuldkomme al Retfærdighed.” Da tilsteder han ham det.
Hannirese Jisua'n a kôm, “Atûn hin asa ti chien roh. Ma angdênin Pathien'n a minnângngei murdi chu ei tho rang ani,” tiin a thuona. Hanchu John a jôt zoi ani.
16 Men da Jesus var bleven døbt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene aabnedes for ham, og han saa Guds Aand dale ned som en Due og komme over ham.
Jisua Baptis a chang suo, harenghan, tui renga a hong jôka. Hanchu ama rangin invân ajuon onga, male Pathien Ratha hah vasu angin a juongchuma a chunga chuongin a mua.
17 Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.”
Hanchu, invân renga rôl ajuon ringa, “Mahih ka Nâipasal moroitak, a chunga ku mulung atâiriem ani,” a tia.

< Matthæus 3 >