< Matthæus 27 >

1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Da nu Judas, som forraadte ham, saa, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4 „Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What — to us? thou shalt see!'
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: „Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge.‟
And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
7 Men efter at have holdt Raad købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: „Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10 og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Men Jesus sagde til ham: „Du siger det.‟
And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'Thou sayest.'
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13 Da siger Pilatus til ham: „Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?‟
then saith Pilate to him, 'Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
14 Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15 Men paa Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: „Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?‟
they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
for he had known that because of envy they had delivered him up.
19 Men medens han sad paa Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: „Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld.‟
And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?‟ Men de sagde: „Barabbas.‟
and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye [that] I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
22 Pilatus siger til dem: „Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?‟ De sige alle: „Lad ham blive korsfæstet!‟
Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
23 Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
And the governor said, 'Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'
24 Men da Pilatus saa, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Paasyn og sagde: „Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!‟
And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;'
25 Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
and all the people answering said, 'His blood [is] upon us, and upon our children!'
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Haand; og de faldt paa Knæ for ham og spottede ham og sagde: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
30 Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟,
and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
and sitting down, they were watching him there,
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side.
Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40 „Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!‟
and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
41 Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.‟
he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;'
44 Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eli! Eli! Lama Sabaktani?‟ det er: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
And certain of those standing there having heard, said — 'Elijah he doth call;'
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
49 Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'
50 Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52 og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med ham holdt Vagt over Jesus, saa Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de saare og sagde: „Sandelig, denne var Guds Søn.‟
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
55 Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63 og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første.‟
command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
65 Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!‟
And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;'
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

< Matthæus 27 >