< Matthæus 27 >

1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed:
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor.
3 Da nu Judas, som forraadte ham, saa, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
Then Judas, who had betrayed Him, when he saw that He was condemned, being struck with remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 „Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that.
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: „Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge.‟
But the chief priests took up the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury of the temple, because it is the price of blood:
7 Men efter at have holdt Raad købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
so they consulted together, and bought with them the potter's field for a burying-ground for strangers:
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
and therefore that field is called the field of blood to this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: „Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was estimated, on whom the children of Israel set the price,
10 og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Men Jesus sagde til ham: „Du siger det.‟
And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus answered him, It is as thou sayest.
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
13 Da siger Pilatus til ham: „Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?‟
Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee?
14 Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
but He answered him not one word: so that the governor was much astonished.
15 Men paa Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
Now the governor used at the feast to release a prisoner to the people, whomsoever they desired:
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
and they had then a notorious malefactor named Barabbas.
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: „Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?‟
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you?
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
19 Men medens han sad paa Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: „Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld.‟
(And while he was sitting on the tribunal, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man: for I have suffered much in a dream to day on his account.)
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?‟ Men de sagde: „Barabbas.‟
And the governor said to them, Which of the two would you have me release to you? and they said, Barabbas.
22 Pilatus siger til dem: „Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?‟ De sige alle: „Lad ham blive korsfæstet!‟
What shall I do then, saith Pilate, with Jesus, who is called Christ? They all cried out, Let Him be crucified.
23 Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified.
24 Men da Pilatus saa, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Paasyn og sagde: „Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!‟
Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man, look ye to it:
25 Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Then he released to them Barabbas: but he ordered Jesus to be scourged, and delivered Him to be crucified.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him:
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe;
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Haand; og de faldt paa Knæ for ham og spottede ham og sagde: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
and having platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and they bowed the knee before Him in derision, saying, Hail king of the Jews:
30 Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified.
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟,
And when they were come to a place called Golgotha, that is to say,
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing,
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side.
And there were two thieves crucified with Him: one on his right hand, and one on the left.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
And they that passed by reviled Him, shaking their heads,
40 „Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!‟
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders,
42 „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him:
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.‟
He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God.
44 Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Now from the sixth hour to the ninth there was darkness over all the land.
46 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eli! Eli! Lama Sabaktani?‟ det er: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani," that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias:
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink;
49 Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him.
50 Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split:
52 og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
and the graves opened, and many bodies of departed saints arose,
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many.
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med ham holdt Vagt over Jesus, saa Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de saare og sagde: „Sandelig, denne var Guds Søn.‟
And when the centurion, and they that were with him guarding Jesus, saw the earthquake, and what was done, they were sore afraid, and said, This was indeed the Son of God.
55 Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him:
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate,
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him;
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
and laid it in his own new tomb, which he had had cut out in the rock; and when he had rolled a great stone to the door of the sepulchre, he went away:
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
but there was Mary Magdalene, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
Now the next day after the preparation, the chief priests and pharisees went together to Pilate, saying, Sir, we remember that this impostor,
63 og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
when He was alive, said, After three days I will rise again:
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første.‟
order therefore the sepulchre to be secured till the third day, least his disciples should come and steal Him away, and tell the people, He is risen from the dead: and so the last error will be worse than the first.
65 Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!‟
But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will.
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.

< Matthæus 27 >