< Matthæus 27 >

1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
When early morning came, all the chief priests and elders plotted against Jesus to kill Him.
2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Da nu Judas, som forraadte ham, saa, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
(Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders
4 „Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.” Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.”
saying, “I sinned, by betraying innocent blood.” But they said: “What do we care? It's your problem!”
5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: „Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge.”
Then the chief priests took the coins and said, “It isn't lawful to put them into the treasury, being blood money.”
7 Men efter at have holdt Raad købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
So after consultation they bought the potter's field with them, as a burial ground for strangers.
8 Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day.
9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: „Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced,
10 og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.”
and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me.”)
11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?” Men Jesus sagde til ham: „Du siger det.”
So Jesus stood before the governor. And the governor asked Him saying, “Are you the king of the Jews?” Jesus said to him, “As you say.”
12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
But although the chief priests and elders kept accusing Him, He answered nothing.
13 Da siger Pilatus til ham: „Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?”
Then Pilate says to Him, “Don't you hear all that they are saying against you?”
14 Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
But He did not answer him, not even one word, so that the governor was really amazed.
15 Men paa Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
Just then they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: „Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?”
So while they were assembled Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you, Barabbas or Jesus who is called Messiah?”
18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
For he knew that they had handed Him over through envy.
19 Men medens han sad paa Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: „Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld.”
Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
But the chief priests and elders had persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, but destroy Jesus.
21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?” Men de sagde: „Barabbas.”
So the governor spoke up and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” And they said, “Barabbas!”
22 Pilatus siger til dem: „Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?” De sige alle: „Lad ham blive korsfæstet!”
Pilate says to them, “What then shall I do with Jesus who is called Messiah?” They all say to him, “Let Him be crucified!”
23 Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?” Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!”
So the governor said, “But, what evil did He do?” But they kept yelling all the more saying, “Let Him be crucified!”
24 Men da Pilatus saa, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Paasyn og sagde: „Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!”
When Pilate saw that nothing was being gained but rather a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd saying: “I am innocent of the blood of this righteous man. It's your problem!”
25 Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!”
So in answer all the people said, “His blood be upon us and upon our children!”
26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Then he released Barabbas to them, but Jesus, after flogging Him, he delivered to be crucified.
27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Haand; og de faldt paa Knæ for ham og spottede ham og sagde: „Hil være dig, du Jødernes Konge!”
They plaited a crown out of thorns and put it on His head, and a reed in His right hand; and kneeling before Him they would mock Him saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
Spitting on Him they took the reed and hit Him repeatedly on the head.
31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
After they had mocked Him they took the cloak off Him and put His own clothes back on; and they led Him away to be crucified.
32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
Now as they went out they found a man of Cyrene, named Simon; they compelled him to carry His cross.
33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted”,
Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
they gave Him sour wine mixed with gall to drink; but having tasted it He would not drink.
35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.”]
Having crucified Him they divided up His clothes by casting lots.
36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.
And sitting down there they guarded Him.
37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.”
And they put the charge against Him over His head in writing: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side.
Then they crucified two bandits with Him, one on His right and one on His left.
39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
40 „Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!”
and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!”
41 Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said:
42 „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
“He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
43 Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.”
“He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said, ‘I am God's Son.’”
44 Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Now from the sixth hour until the ninth hour a darkness came over all the land.
46 Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eli! Eli! Lama Sabaktani?” det er: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?”
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice saying, “Eli, Eli, lima sabachtani?” which means, “My God, my God, why have You abandoned me?”
47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.”
So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
Right then one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed and started to give Him a drink;
49 Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.”
but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
50 Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
And then, the veil of the temple was ripped in two from top to bottom! And the earth was shaken, and the rocks were split,
52 og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
and coming forth out of the graves after His resurrection, they entered the holy city and were made visible to many.)
54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med ham holdt Vagt over Jesus, saa Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de saare og sagde: „Sandelig, denne var Guds Søn.”
Now when the centurion and those with him guarding Jesus saw the earthquake and all that happened they were scared stiff and said, “This Man really was the Son of God!”
55 Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
Many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were also there looking on from a distance;
56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
Now at evening there appeared a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that the body be given.
59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
So taking the body Joseph wrapped it in clean linen cloth
60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and left.
61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
The next day, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees went together to Pilate
63 og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
saying: “Sir, we remember that that deceiver, while still alive, said, ‘After three days I am going to rise.’
64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første.”
Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!”
So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.
So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.

< Matthæus 27 >