< Matthæus 26 >

1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples,
2 „I vide, at om to Dage er det Paaske; saa forraades Menneskesønnen til at korsfæstes.‟
Ye know that after two days the passover is to be kept, ---and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gaard; han hed Kajfas.
Now the chief priests, and the scribes, and the elders of the people were then assembled together into the palace of the high priest, whose name was Caiaphas:
4 Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.
and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death.
5 Men de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people.
6 Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
7 kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med saare kostbar Salve, og hun udgød den paa hans Hoved, medens han sad til Bords.
there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table:
8 Men da Disciplene saa det, bleve de vrede og sagde: „Hvortil denne Spilde?
but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste?
9 Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige.‟
for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor.
10 Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: „Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me:
11 Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
(seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always: ) for in pouring this ointment on my body,
12 Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
she has embalmed me for my burial.
13 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal ogsaa det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.‟
Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her.
14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot,
15 og sagde: „Hvad ville I give mig, saa skal jeg forraade ham til eder?‟ Men de betalte ham tredive Sølvpenge.
to the chief priests, and said, What will ye give me, and I will deliver Him to you? and they promised him thirty pieces of silver:
16 Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forraade ham.
and from that time he sought opportunity to betray Him.
17 Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: „Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Paaskelammet?‟
Now upon the first day of the feast of unleavened bread, came the disciples to Jesus, saying, where wouldest thou have us make preparation for thee to eat the passover?
18 Men han sagde: „Gaar ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Paaske med mine Disciple.‟
And He said, Go into the city, to such a man, and tell him, The master saith, my time is near, I will keep the passover at thy house with my disciples: and the disciples did as Jesus ordered them,
19 Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Paaskelammet.
and prepared the passover.
20 Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
And when the evening was come, He sat down with the twelve:
21 Og medens de spiste, sagde han: „Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me.
22 Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: „Det er dog vel ikke mig, Herre?‟
And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I?
23 Men han svarede og sagde: „Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.
and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me.
24 Menneskesønnen gaar vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forraadt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født.‟
The Son of man is going indeed as it is written concerning Him: but wo to that man by whom the Son of man is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
25 Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: „Det er dog vel ikke mig, Rabbi?‟ Han siger til ham: „Du har sagt det.‟
And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, It is.
26 Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: „Tager, æder; dette er mit Legeme.‟
Now as they were at table, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body:
27 Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it:
28 thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
for this is my blood, the blood of the new covenant, which is to be shed for many for the remission of sins:
29 Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige.‟
but I tell you, that from henceforth I shall not drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
31 Da siger Jesus til dem: „I skulle alle forarges paa mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Hjordens Faar skulle adspredes.
Then saith Jesus unto them, Ye will all take offence at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered:"
32 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Men Peter svarede og sagde til ham: „Om end alle ville forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.‟
But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended.
34 Jesus sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟
Jesus said unto him, Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35 Peter siger til ham: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.‟ Ligesaa sagde ogsaa alle Disciplene.
Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples.
36 Da kommer Jesus med dem til en Gaard, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: „Sætter eder her, medens jeg gaar derhen og beder.‟
Then went Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go there and pray:
37 Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed;
38 Da siger han til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!‟
and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me.
39 Og han gik lidt frem, faldt paa sit Ansigt, bad og sagde: „Min Fader! er det muligt, da gaa denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil.‟
And going a little farther, He prostrated himself, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40 Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: „Saa kunde I da ikke vaage een Time med mig!
And coming to the disciples, he findeth them asleep, and saith to Peter, what! could ye not watch with me one hour?
41 Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.‟
Watch and pray that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: „Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gaa mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!‟
And going away again, the second time He prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass from me, unless I drink it, thy will be done.
43 Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
And He left them, and went away again, and prayed the third time, to the same effect.
45 Da kommer han til Disciplene og siger til dem: „Sove I fremdeles og hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forraades i Synderes Hænder.
Then He cometh to his disciples and saith, Are ye sleeping still and taking your rest? behold, the hour is come, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
Rise, let us go, see the traitor is at hand.
47 Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
And while He was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great number, with swords and staves, from the chief priests and elders of the people:
48 Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!‟
(now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him: )
49 Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him.
50 Men Jesus sagde til ham: „Ven, hvorfor kommer du her?‟ Da traadte de til og lagde Haand paa Jesus og grebe ham.
And Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? then they came up and laid hands on Jesus, and apprehended Him.
51 Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Haanden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
And one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and striking at the high priest's servant took off his ear.
52 Da siger Jesus til ham: „Stik dit Sværd igen paa dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword:
53 Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, saa han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
dost thou think that I cannot now apply to my Father, and He will send me more than twelve legions of angels?
54 Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gaa saaledes til?‟
but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be?
55 I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: „I ere gaaede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
Then said Jesus to the multitudes, Ye are come out as against a thief with swords and clubs to take me, whereas I sat with you day after day teaching in the temple, and ye did not seize me: but all this is done,
56 Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes.‟ Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
that the scriptures of the prophets might be fulfilled.
57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:
58 Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gaard, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde faa.
and Peter followed Him at a distance, to the high-priest's palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the issue.
59 Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
Now the chief priests and elders, and the whole council sought false-witness against Jesus, that they might put Him to death: but found none.
60 Og de fandt intet, endskønt der traadte mange falske Vidner frem. Men til sidst traadte to frem og sagde:
And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said,
61 „Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage.‟
This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: „Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
And the high priest stood up and said to Him, Dost thou make no answer? what do these men testify against thee? but Jesus made no reply.
63 Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: „Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn.‟
Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God.
64 Jesus siger til ham: „Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Haand og komme paa Himmelens Skyer.‟
Jesus saith unto him, It is as thou hast said: and I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65 Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: „Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy, what need have we more of witnesses? now ye have heard his blasphemy, what think ye?
66 Hvad tykkes eder?‟ Og de svarede og sagde: „Han er skyldig til Døden.‟
and they answered, He ought to be put to death.
67 Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham paa Kinden
Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods,
68 og sagde: „Profetér os, Kristus, hvem var det, der slog dig?‟
saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee.
69 Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom hen til ham og sagde: „Ogsaa du var med Jesus Galilæeren.‟
Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee:
70 Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 Men da han gik ud i Portrummet, saa en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: „Denne var med Jesus af Nazareth.‟
And he went out into the porch; after which another maid saw him, and said to them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth:
72 Og han nægtede det atter med en Ed: „Jeg kender ikke det Menneske.‟
and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said,
73 Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: „Sandelig, ogsaa du er en af dem, dit Maal røber dig jo ogsaa.‟
Verily thou also art one of them, for thy speech discovers thee:
74 Da begyndte han at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke det Menneske.‟ Og straks galede Hanen.
then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Og Peter kom Jesu Ord i Hu, at han havde sagt: „Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟ Og han gik udenfor og græd bitterligt.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said to him, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

< Matthæus 26 >