< Matthæus 26 >

1 Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his talmidim,
2 „I vide, at om to Dage er det Paaske; saa forraades Menneskesønnen til at korsfæstes.‟
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gaard; han hed Kajfas.
Then the chief cohanim and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the cohen hagadol, who was called Caiaphas.
4 Og de raadsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslaa ham.
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
5 Men de sagde: „Ikke paa Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.‟
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Shim'on ha-Metzora,
7 kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med saare kostbar Salve, og hun udgød den paa hans Hoved, medens han sad til Bords.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Men da Disciplene saa det, bleve de vrede og sagde: „Hvortil denne Spilde?
But when the talmidim saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige.‟
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: „Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal ogsaa det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.‟
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
Then one of the twelve, who was called Judah the Iskriot, went to the chief cohanim,
15 og sagde: „Hvad ville I give mig, saa skal jeg forraade ham til eder?‟ Men de betalte ham tredive Sølvpenge.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forraade ham.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: „Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Paaskelammet?‟
Now on the first day of matzah, the talmidim came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Men han sagde: „Gaar ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Paaske med mine Disciple.‟
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my talmidim."'"
19 Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Paaskelammet.
The talmidim did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
20 Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 Og medens de spiste, sagde han: „Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: „Det er dog vel ikke mig, Herre?‟
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 Men han svarede og sagde: „Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Menneskesønnen gaar vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forraadt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født.‟
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Men Judas, som forraadte ham, svarede og sagde: „Det er dog vel ikke mig, Rabbi?‟ Han siger til ham: „Du har sagt det.‟
Judah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: „Tager, æder; dette er mit Legeme.‟
As they were eating, Yeshua took matzah, gave thanks for it, and broke it. He gave to the talmidim, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige.‟
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Da siger Jesus til dem: „I skulle alle forarges paa mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Hjordens Faar skulle adspredes.
Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
But after I am raised up, I will go before you into Galil."
33 Men Peter svarede og sagde til ham: „Om end alle ville forarges paa dig, saa vil jeg dog aldrig forarges.‟
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Jesus sagde til ham: „Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟
Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Peter siger til ham: „Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.‟ Ligesaa sagde ogsaa alle Disciplene.
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the talmidim also said likewise.
36 Da kommer Jesus med dem til en Gaard, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: „Sætter eder her, medens jeg gaar derhen og beder.‟
Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his talmidim, "Sit here, while I go there and pray."
37 Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
He took with him Peter and the two sons of Zavdai, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Da siger han til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager med mig!‟
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 Og han gik lidt frem, faldt paa sit Ansigt, bad og sagde: „Min Fader! er det muligt, da gaa denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil.‟
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: „Saa kunde I da ikke vaage een Time med mig!
He came to the talmidim, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Vaager og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.‟
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: „Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gaa mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!‟
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Da kommer han til Disciplene og siger til dem: „Sove I fremdeles og hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forraades i Synderes Hænder.
Then he came to the talmidim, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Staar op, lader os gaa; se, han, som forraader mig, er nær.‟
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
While he was still speaking, look, Judah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the head cohanim and elders of the people.
48 Men han, som forraadte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: „Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!‟
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: „Hil være dig, Rabbi!‟ og kyssede ham.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Men Jesus sagde til ham: „Ven, hvorfor kommer du her?‟ Da traadte de til og lagde Haand paa Jesus og grebe ham.
Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
51 Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Haanden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the cohen hagadol, and struck off his ear.
52 Da siger Jesus til ham: „Stik dit Sværd igen paa dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, saa han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gaa saaledes til?‟
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: „I ere gaaede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes.‟ Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the talmidim left him, and fled.
57 Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the cohen hagadol, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gaard, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde faa.
But Peter followed him from a distance, to the court of the cohen hagadol, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Men Ypperstepræsterne og hele Raadet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
Now the chief cohanim and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
60 Og de fandt intet, endskønt der traadte mange falske Vidner frem. Men til sidst traadte to frem og sagde:
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 „Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage.‟
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: „Svarer du intet paa, hvad disse vidne imod dig?‟
The cohen hagadol stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: „Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn.‟
But Yeshua held his peace. The cohen hagadol answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God."
64 Jesus siger til ham: „Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Haand og komme paa Himmelens Skyer.‟
Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: „Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
Then the cohen hagadol tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 Hvad tykkes eder?‟ Og de svarede og sagde: „Han er skyldig til Døden.‟
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham paa Kinden
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 og sagde: „Profetér os, Kristus, hvem var det, der slog dig?‟
saying, "Prophesy to us, you Messiah. Who hit you?"
69 Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom hen til ham og sagde: „Ogsaa du var med Jesus Galilæeren.‟
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
70 Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: „Jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 Men da han gik ud i Portrummet, saa en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: „Denne var med Jesus af Nazareth.‟
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natzrati."
72 Og han nægtede det atter med en Ed: „Jeg kender ikke det Menneske.‟
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: „Sandelig, ogsaa du er en af dem, dit Maal røber dig jo ogsaa.‟
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Da begyndte han at forbande sig og sværge: „Jeg kender ikke det Menneske.‟ Og straks galede Hanen.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 Og Peter kom Jesu Ord i Hu, at han havde sagt: „Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange.‟ Og han gik udenfor og græd bitterligt.
Peter remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.

< Matthæus 26 >