< Matthæus 25 >

1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
“Então o Reino dos Céus será como dez virgens que pegaram suas lâmpadas e saíram para se encontrar com o noivo.
2 Men fem af dem vare Daarer, og fem kloge.
Cinco delas foram insensatas, e cinco foram sábias.
3 Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
As que foram insensatas, quando levaram suas lâmpadas, não levaram óleo com elas,
4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
mas as sábias levaram óleo em suas embarcações com suas lâmpadas.
5 Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
Agora, enquanto o noivo se atrasava, todos eles adormeciam e dormiam.
6 Men ved Midnat lød der et Raab: Se, Brudgommen kommer, gaar ham i Møde!
Mas à meia-noite houve um grito: 'Vejam! O noivo está chegando! Saiam para conhecê-lo!
7 Da vaagnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e apararam suas lâmpadas.
8 Men Daarerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
A tola disse ao sábio: 'Dê-nos um pouco do seu óleo, pois nossas lâmpadas estão se apagando'.
9 Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; gaar hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
Mas os sábios responderam, dizendo: 'E se não houver o suficiente para nós e para você? Você vai antes para aqueles que vendem, e compra para si mesmo”.
10 Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
Enquanto eles foram comprar, o noivo chegou, e aqueles que estavam prontos entraram com ele para a festa de casamento, e a porta foi fechada.
11 Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
Depois vieram também as outras virgens, dizendo: 'Senhor, Senhor, abre-te para nós'.
12 Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
Mas ele respondeu: 'Certamente eu te digo, eu não te conheço'.
13 Vaager derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
Observem portanto, pois vocês não sabem o dia nem a hora em que o Filho do Homem está chegando.
14 Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
“Pois é como um homem indo para outro país, que chamou seus próprios servos e confiou seus bens a eles”.
15 og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
A um ele deu cinco talentos, a outros dois, a outro, a cada um de acordo com sua própria capacidade. Em seguida, ele prosseguiu sua viagem.
16 Men den, som havde faaet de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter.
Imediatamente aquele que recebeu os cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ligesaa vandt ogsaa den, som havde faaet de to Talenter, andre to.
Da mesma forma, aquele que recebeu os dois também ganhou outros dois.
18 Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
Mas aquele que recebeu o único talento foi embora e cavou na terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
“Agora, depois de muito tempo, o senhor desses criados veio e acertou contas com eles.
20 Og den, som havde faaet de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
Aquele que recebeu os cinco talentos veio e trouxe outros cinco talentos, dizendo: 'Senhor, Vós me entregastes cinco talentos. Eis que eu ganhei outros cinco talentos além deles”.
21 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gaa ind til din Herres Glæde!
“Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas, eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
22 Da kom ogsaa han frem, som havde faaet de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
“Aquele que recebeu os dois talentos também veio e disse: 'Senhor, tu me entregaste dois talentos'. Eis que eu ganhei outros dois talentos além deles”.
23 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gaa ind til din Herres Glæde!
“Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas. Eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
24 Men ogsaa han, som havde faaet den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en haard Mand, som høster, hvor du ikke saaede, og samler, hvor du ikke spredte;
“Aquele que tinha recebido o único talento veio e disse: 'Senhor, eu sabia que você é um homem duro, colhendo onde não semeou e recolhendo onde não espalhou'.
25 og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
Eu tive medo e fui embora e escondi seu talento na terra. Eis que tu tens o que é teu”.
26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke saaede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
“Mas seu senhor lhe respondeu: 'Seu servo perverso e preguiçoso'. Sabia que eu colho onde não semeei, e recolho onde não espalhei”.
27 derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.
Portanto, o senhor deveria ter depositado meu dinheiro nos banqueiros, e na minha vinda eu deveria ter recebido de volta o meu com juros.
28 Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
Tire-lhe, portanto, o talento e dê-o a quem tem os dez talentos.
29 Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal faa Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
Pois a todo aquele que tem será dado, e ele terá abundância, mas daquele que não tem, até mesmo o que ele tem será tirado.
30 Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
Lance o servo não lucrativo para a escuridão exterior, onde haverá pranto e ranger de dentes'.
31 Men naar Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde paa sin Herligheds Trone.
“Mas quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se sentará no trono de sua glória”.
32 Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Faarene fra Bukkene.
Diante dele todas as nações serão reunidas, e ele as separará umas das outras, como um pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
Ele colocará as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid, I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: 'Vinde, benditos de meu Pai, herdai o Reino preparado para vós desde a fundação do mundo;
35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
pois tive fome e me destes de comer. Tive sede e me destes de beber”. Eu era um estranho e vocês me acolheram.
36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
eu estava nua e você me vestiu. Eu estava doente e você me visitou. Eu estava na prisão e você veio até mim'.
37 Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
“Então o justo lhe responderá, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
Quando te vimos como um estranho e te acolhemos, ou te vestimos nu e te vestimos?
39 Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
Quando o vimos doente ou na prisão e viemos até você?
40 Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
“O Rei lhes responderá: 'Certamente eu lhes digo, porque vocês o fizeram a um dos menores destes meus irmãos, vocês o fizeram a mim'.
41 Da skal han ogsaa sige til dem ved den venstre Side: Gaar bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. (aiōnios g166)
Então ele dirá também aos que estão à esquerda: 'Parti de mim, malditos, para o fogo eterno que está preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios g166)
42 Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
era um estranho, e não me acolhestes; nu, e não me vestistes; doente, e na prisão, e não me visitastes'.
44 Da skulle ogsaa de svare og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
“Então eles também responderão, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou com um estranho, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te ajudamos?
45 Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
“Então ele lhes responderá, dizendo: 'Certamente eu lhe digo, porque você não o fez a um dos menores, você não o fez a mim'.
46 Og disse skulle gaa bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv.‟ (aiōnios g166)
Estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”. (aiōnios g166)

< Matthæus 25 >