< Matthæus 25 >
1 Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Men fem af dem vare Daarer, og fem kloge.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
4 Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
5 Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 Men ved Midnat lød der et Raab: Se, Brudgommen kommer, gaar ham i Møde!
At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Da vaagnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 Men Daarerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; gaar hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
11 Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
12 Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
13 Vaager derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
15 og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
16 Men den, som havde faaet de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter.
The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
17 Ligesaa vandt ogsaa den, som havde faaet de to Talenter, andre to.
Likewise, the one with the two talents gained two more.
18 Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
20 Og den, som havde faaet de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
21 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gaa ind til din Herres Glæde!
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
22 Da kom ogsaa han frem, som havde faaet de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
23 Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gaa ind til din Herres Glæde!
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
24 Men ogsaa han, som havde faaet den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en haard Mand, som høster, hvor du ikke saaede, og samler, hvor du ikke spredte;
Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke saaede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
27 derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
28 Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal faa Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Men naar Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde paa sin Herligheds Trone.
When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
32 Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Faarene fra Bukkene.
All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Og han skal stille Faarene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
He will place the sheep on His right and the goats on His left.
34 Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid, I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
36 jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
37 Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
38 Naar saa vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 Naar saa vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
When did we see You sick or in prison and visit You?’
40 Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
41 Da skal han ogsaa sige til dem ved den venstre Side: Gaar bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle. (aiōnios )
Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
42 Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
43 jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
44 Da skulle ogsaa de svare og sige: Herre! naar saa vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
45 Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
46 Og disse skulle gaa bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv.” (aiōnios )
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )