< Matthæus 24 >

1 Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
2 Men han svarede og sagde til dem: „Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten paa Sten, som jo skal nedbrydes.”
耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
3 Men da han sad paa Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: „Sig os, naar skal dette ske? Og hvad er Tegnet paa din Tilkommelse og Verdens Ende?” (aiōn g165)
耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn g165)
4 Og Jesus svarede og sagde til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
5 Thi mange skulle paa mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
6 Men I skulle faa at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det maa ske; men Enden er ikke endda.
你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
7 Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.
民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
8 Men alt dette er Veernes Begyndelse.
這都是災難的起頭。
9 Da skulle de overgive eder til Trængsel og slaa eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.
那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
10 Og da skulle mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre.
那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
11 Og mange falske Profeter skulle fremstaa og forføre mange.
且有好些假先知起來,迷惑多人。
12 Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
13 Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.
惟有忍耐到底的,必然得救。
14 Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
15 Naar I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, staa paa hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
16 da skulle de, som ere i Judæa, fly ud paa Bjergene;
那時,在猶太的,應當逃到山上;
17 den, som er paa Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
在房上的,不要下來拿家裏的東西;
18 og den, som er paa Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!
在田裏的,也不要回去取衣裳。
19 Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
20 Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller paa en Sabbat;
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
21 thi der skal da være en Trængsel saa stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
22 Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
23 Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.
那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
24 Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstaa og gøre store Tegn og Undergerninger, saa at ogsaa de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.
因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
25 Se, jeg har sagt eder det forud.
看哪,我預先告訴你們了。
26 Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da gaar ikke derud; se, han er i Kamrene, da tror det ikke!
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
27 Thi ligesom Lynet udgaar fra Østen og lyser indtil Vesten, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
28 Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.
屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
29 Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Maanen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.
「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
30 Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig paa Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme paa Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
31 Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
32 Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
33 Saaledes skulle ogsaa I, naar I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
34 Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
35 Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
36 Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
37 Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
38 Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden aade og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
39 og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, saaledes skal ogsaa Menneskesønnens Tilkommelse være.
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
40 Da skulle to Mænd være paa Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
41 To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
42 Vaager derfor, thi I vide ikke, paa hvilken Dag eders Herre kommer.
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
43 Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
44 Derfor vorder ogsaa I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
45 Hvem er saa den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
46 Salig er den Tjener, hvem hans Herre, naar han kommer, finder handlende saaledes.
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
47 Sandelig siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
48 Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
49 og saa begynder at slaa sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50 da skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
51 og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」

< Matthæus 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water