< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
අනන්තරං යීශුඃ පුනරපි දෘෂ්ටාන්තේන තාන් අවාදීත්,
2 „Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
ස්වර්ගීයරාජ්‍යම් ඒතාදෘශස්‍ය නෘපතේඃ සමං, යෝ නිජ පුත්‍රං විවාහයන් සර්ව්වාන් නිමන්ත්‍රිතාන් ආනේතුං දාසේයාන් ප්‍රහිතවාන්,
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
කින්තු තේ සමාගන්තුං නේෂ්ටවන්තඃ|
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
තතෝ රාජා පුනරපි දාසානන්‍යාන් ඉත්‍යුක්ත්වා ප්‍රේෂයාමාස, නිමන්ත්‍රිතාන් වදත, පශ්‍යත, මම භේජ්‍යමාසාදිතමාස්තේ, නිජව්ටෂාදිපුෂ්ටජන්තූන් මාරයිත්වා සර්ව්වං ඛාද්‍යද්‍රව්‍යමාසාදිතවාන්, යූයං විවාහමාගච්ඡත|
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
තථපි තේ තුච්ඡීකෘත්‍ය කේචිත් නිජක්‍ෂේත්‍රං කේචිද් වාණිජ්‍යං ප්‍රති ස්වස්වමාර්ගේණ චලිතවන්තඃ|
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
අන්‍යේ ලෝකාස්තස්‍ය දාසේයාන් ධෘත්වා දෞරාත්ම්‍යං ව්‍යවහෘත්‍ය තානවධිෂුඃ|
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
අනන්තරං ස නෘපතිස්තාං වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා ක්‍රුධ්‍යන් සෛන්‍යානි ප්‍රහිත්‍ය තාන් ඝාතකාන් හත්වා තේෂාං නගරං දාහයාමාස|
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
තතඃ ස නිජදාසේයාන් බභාෂේ, විවාහීයං භෝජ්‍යමාසාදිතමාස්තේ, කින්තු නිමන්ත්‍රිතා ජනා අයෝග්‍යාඃ|
9 Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
තස්මාද් යූයං රාජමාර්ගං ගත්වා යාවතෝ මනුජාන් පශ්‍යත, තාවතඒව විවාහීයභෝජ්‍යාය නිමන්ත්‍රයත|
10 Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
තදා තේ දාසේයා රාජමාර්ගං ගත්වා භද්‍රාන් අභද්‍රාන් වා යාවතෝ ජනාන් දදෘශුඃ, තාවතඒව සංගෘහ්‍යානයන්; තතෝ(අ)භ්‍යාගතමනුජෛ ර්විවාහගෘහම් අපූර‍්‍ය්‍යත|
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
තදානීං ස රාජා සර්ව්වානභ්‍යාගතාන් ද්‍රෂ්ටුම් අභ්‍යන්තරමාගතවාන්; තදා තත්‍ර විවාහීයවසනහීනමේකං ජනං වීක්‍ෂ්‍ය තං ජගාද්,
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
හේ මිත්‍ර, ත්වං විවාහීයවසනං විනා කථමත්‍ර ප්‍රවිෂ්ටවාන්? තේන ස නිරුත්තරෝ බභූව|
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
තදා රාජා නිජානුචරාන් අවදත්, ඒතස්‍ය කරචරණාන් බද්ධා යත්‍ර රෝදනං දන්තෛර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්‍ර වහිර්භූතතමිස්‍රේ තං නික්‍ෂිපත|
14 Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
ඉත්ථං බහව ආහූතා අල්පේ මනෝභිමතාඃ|
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
අනන්තරං ඵිරූශිනඃ ප්‍රගත්‍ය යථා සංලාපේන තම් උන්මාථේ පාතයේයුස්තථා මන්ත්‍රයිත්වා
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
හේරෝදීයමනුජෛඃ සාකං නිජශිෂ්‍යගණේන තං ප්‍රති කථයාමාසුඃ, හේ ගුරෝ, භවාන් සත්‍යඃ සත්‍යමීශ්වරීයමාර්ගමුපදිශති, කමපි මානුෂං නානුරුධ්‍යතේ, කමපි නාපේක්‍ෂතේ ච, තද් වයං ජානීමඃ|
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
අතඃ කෛසරභූපාය කරෝ(අ)ස්මාකං දාතව්‍යෝ න වා? අත්‍ර භවතා කිං බුධ්‍යතේ? තද් අස්මාන් වදතු|
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
තතෝ යීශුස්තේෂාං ඛලතාං විඥාය කථිතවාන්, රේ කපටිනඃ යුයං කුතෝ මාං පරික්‍ෂධ්වේ?
19 Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
තත්කරදානස්‍ය මුද්‍රාං මාං දර්ශයත| තදානීං තෛස්තස්‍ය සමීපං මුද්‍රාචතුර්ථභාග ආනීතේ
20 Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
ස තාන් පප්‍රච්ඡ, අත්‍ර කස්‍යේයං මූර්ත්ති ර්නාම චාස්තේ? තේ ජගදුඃ, කෛසරභූපස්‍ය|
21 De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
තතඃ ස උක්තවාන, කෛසරස්‍ය යත් තත් කෛසරාය දත්ත, ඊශ්වරස්‍ය යත් තද් ඊශ්වරාය දත්ත|
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
ඉති වාක්‍යං නිශම්‍ය තේ විස්මයං විඥාය තං විහාය චලිතවන්තඃ|
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
තස්මින්නහනි සිදූකිනෝ(අ)ර්ථාත් ශ්මශානාත් නෝත්ථාස්‍යන්තීති වාක්‍යං යේ වදන්ති, තේ යීශේරන්තිකම් ආගත්‍ය පප්‍රච්ඡුඃ,
24 „Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
හේ ගුරෝ, කශ්චින්මනුජශ්චේත් නිඃසන්තානඃ සන් ප්‍රාණාන් ත්‍යජති, තර්හි තස්‍ය භ්‍රාතා තස්‍ය ජායාං ව්‍යුහ්‍ය භ්‍රාතුඃ සන්තානම් උත්පාදයිෂ්‍යතීති මූසා ආදිෂ්ටවාන්|
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
කින්ත්වස්මාකමත්‍ර කේ(අ)පි ජනාඃ සප්තසහෝදරා ආසන්, තේෂාං ජ්‍යේෂ්ඨ ඒකාං කන්‍යාං ව්‍යවහාත්, අපරං ප්‍රාණත්‍යාගකාලේ ස්වයං නිඃසන්තානඃ සන් තාං ස්ත්‍රියං ස්වභ්‍රාතරි සමර්පිතවාන්,
26 Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
තතෝ ද්විතීයාදිසප්තමාන්තාශ්ච තථෛව චක්‍රුඃ|
27 men sidst af alle døde Hustruen.
ශේෂේ සාපී නාරී මමාර|
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
මෘතානාම් උත්ථානසමයේ තේෂාං සප්තානාං මධ්‍යේ සා නාරී කස්‍ය භාර‍්‍ය්‍යා භවිෂ්‍යති? යස්මාත් සර්ව්වඒව තාං ව්‍යවහන්|
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත්, යූයං ධර්ම්මපුස්තකම් ඊශ්වරීයාං ශක්තිඤ්ච න විඥාය භ්‍රාන්තිමන්තඃ|
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
උත්ථානප්‍රාප්තා ලෝකා න විවහන්ති, න ච වාචා දීයන්තේ, කින්ත්වීශ්වරස්‍ය ස්වර්ගස්ථදූතානාං සදෘශා භවන්ති|
31 Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
අපරං මෘතානාමුත්ථානමධි යුෂ්මාන් ප්‍රතීයමීශ්වරෝක්තිඃ,
32 „Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
"අහමිබ්‍රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබ ඊශ්වර" ඉති කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි? කින්ත්වීශ්වරෝ ජීවතාම් ඊශ්වර: , ස මෘතානාමීශ්වරෝ නහි|
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
ඉති ශ්‍රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්‍යෝපදේශාද් විස්මයං ගතාඃ|
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
අනන්තරං සිදූකිනාම් නිරුත්තරත්වවාර්තාං නිශම්‍ය ඵිරූශින ඒකත්‍ර මිලිතවන්තඃ,
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
තේෂාමේකෝ ව්‍යවස්ථාපකෝ යීශුං පරීක්‍ෂිතුං පපච්ඡ,
36 „Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
හේ ගුරෝ ව්‍යවස්ථාශාස්ත්‍රමධ්‍යේ කාඥා ශ්‍රේෂ්ඨා?
37 Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
තතෝ යීශුරුවාච, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්‍රාණෛඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච සාකං ප්‍රභෞ පරමේශ්වරේ ප්‍රීයස්ව,
38 Dette er det store og første Bud.
ඒෂා ප්‍රථමමහාඥා| තස්‍යාඃ සදෘශී ද්විතීයාඥෛෂා,
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
තව සමීපවාසිනි ස්වාත්මනීව ප්‍රේම කුරු|
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
අනයෝ ර්ද්වයෝරාඥයෝඃ කෘත්ස්නව්‍යවස්ථායා භවිෂ්‍යද්වක්තෘග්‍රන්ථස්‍ය ච භාරස්තිෂ්ඨති|
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
අනන්තරං ඵිරූශිනාම් ඒකත්‍ර ස්ථිතිකාලේ යීශුස්තාන් පප්‍රච්ඡ,
42 „Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
ඛ්‍රීෂ්ටමධි යුෂ්මාකං කීදෘග්බෝධෝ ජායතේ? ස කස්‍ය සන්තානඃ? තතස්තේ ප්‍රත්‍යවදන්, දායූදඃ සන්තානඃ|
43 Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
තදා ස උක්තවාන්, තර්හි දායූද් කථම් ආත්මාධිෂ්ඨානේන තං ප්‍රභුං වදති?
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
යථා මම ප්‍රභුමිදං වාක්‍යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තවාරීන් පාදපීඨං තේ යාවන්නහි කරෝම්‍යහං| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්‍ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ| අතෝ යදි දායූද් තං ප්‍රභුං වදති, ර්තිහ ස කථං තස්‍ය සන්තානෝ භවති?
45 Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
තදානීං තේෂාං කෝපි තද්වාක්‍යස්‍ය කිමප්‍යුත්තරං දාතුං නාශක්නෝත්;
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
තද්දිනමාරභ්‍ය තං කිමපි වාක්‍යං ප්‍රෂ්ටුං කස්‍යාපි සාහසෝ නාභවත්|

< Matthæus 22 >