< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
2 „Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
9 Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
10 Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
14 Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
19 Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
20 Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
21 De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
24 „Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
26 Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
32 „Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
36 „Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
37 Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
38 Dette er det store og første Bud.
Ine ini imumu idan dan in nu tuba.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
42 „Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
43 Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
45 Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.

< Matthæus 22 >