< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 „Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
"For there are many called, but few chosen."
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 „Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 men sidst af alle døde Hustruen.
till the woman also died, after surviving them all.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 „Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 „Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 Dette er det store og første Bud.
This is the greatest and foremost Commandment.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 „Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.

< Matthæus 22 >