< Matthæus 22 >

1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
2 „Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise.
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
9 Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
10 Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
For many are called, but few [are] chosen.
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
20 Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
21 De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
24 „Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
26 Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
Likewise the second also, and the third, to the seventh.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
And last of all the woman died also.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 „Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
Then one of them [who was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
36 „Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
Master, which [is] the great commandment in the law?
37 Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Dette er det store og første Bud.
This is the first and great commandment.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 „Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David.
43 Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
45 Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
If David then calleth him Lord, how is he his son?
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions.

< Matthæus 22 >