< Matthæus 22 >
1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
2 „Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Maaltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene paa sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
9 Gaar derfor ud paa Skillevejene og byder til Brylluppet saa mange, som I finde!
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
10 Og de Tjenere gik ud paa Vejene og samlede alle dem, de fandt, baade onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder paa ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
For many are called, but few chosen.
15 Da gik Farisæerne hen og holdt Raad om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: „Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke paa Menneskers Person.
And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat, eller ej?‟
Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: „I Hyklere, hvorfor friste I mig?
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Viser mig Skattens Mønt!‟ Og de bragte ham en Denar.
Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
20 Og han siger til dem: „Hvis Billede og Overskrift er dette?‟
And he says to them, Whose is this image and inscription?
21 De sige til ham: „Kejserens.‟ Da siger han til dem: „Saa giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!‟
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
22 Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
24 „Mester! Moses har sagt: Naar nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
26 Ligesaa ogsaa den anden og den tredje, indtil den syvende;
Likewise also the second, and the third, until the seventh.
27 men sidst af alle døde Hustruen.
And last of all, the woman also died.
28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.‟
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
29 Men Jesus svarede og sagde til dem: „I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
31 Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 „Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.‟ Han er ikke dødes, men levendes Gud.‟
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Saddukæerne, forsamlede de sig.
But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
36 „Mester, hvilket er det store Bud i Loven?‟
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Men han sagde til ham: „Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Dette er det store og første Bud.
This is the first and great commandment.
39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne.‟
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
42 „Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?‟ De sige til ham: „Davids.‟
What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
43 Han siger til dem: „Hvorledes kan da David i Aanden kalde ham Herre, idet han siger:
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender under dine Fødder.
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
45 Naar nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?‟
If David therefore calls him Lord, how is he his son?
46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmaal til ham efter den Dag.
And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.